Cirkulero 7a al la Lingva Komitato

de Emile BOIRAC

angla traduko de Don HARLOW

Parizo, la 6-an de Novembro 1907

Kara Kolego, Dear Colleague,
Mi ĵus ricevis de Sro Ostwald, prezidanto de la Delegacia Komitato, la jenan sciigon, france verkitan, kiun mi tradukas en Esperanto: I have just received from M. Ostwald, president of the Delegation Committee, the following information, written in French, which I translate in Esperanto:
"La Komitato decidis, ke neniu el la lingvoj submetitaj al ĝia ekzameno povas esti alprenata en sia tuteco kaj sen ŝanĝoj. Ĝi decidis alpreni principe Esperanton, pro ĝia rilateca perfekteco kaj pro la multaj kaj diversaj aplikoj, kiujn ĝi jam okazigis, sub la kondiĉo de kelkaj ŝanĝoj efektivigotaj de la Konstanta Komisio, laŭ la senco difinita en la konkludoj de la raporto de la Sekretarioj de la Komitato kaj de la projekto Ido, provante interkonsenti kun la Esperantista Lingva Komitato." "The Committee has decided that none of the language submitted to its examination can be adopted in its entirety and without changes. It has decided to adopt in principle Esperanto, because of its relative perfections and because of the many and divers applications which it has already engendered, on condition of several changes to be realized by the Permanent Commission, in the sense defined in the conclusions of the report by the Secretaries of the Committee and of the Ido project, while trying to reach agreement with the Esperantist Language Committee."
La nomita Konstanta Komisio konsistas el Sroj Ostwald, prezidanto, Beaudouin de Courtenay, de Beaufront, Jespersen, membroj; Couturat kaj Leau, sekretarioj. The mentioned Permanent Commission consists of Messieurs Ostwald, president, Beaudouin de Courtenay, de Beaufront, Jespersen, members; Couturat and Leau, secretaries.
Plie, Sro Ostwald esprimis la deziron, ke la Lingva Komitato esploru kiel eble plej rapide "la projekton de alprenita lingvo", kiun baldaŭ prezentos al ĝi la nomita Konstanta Komisio. M. Ostwald additionally expressed the wish that the Language Committee study as quickly as possible "the project of an adopted language," which the above-mentioned Permanent Commission will soon present to it.
Mi sendis al Sro Ostwald ricevateston de lia sciigo, oficiale notante la decidon de la Delegacia Komitato alpreni principe Esperanton, sed antaŭprotestante pri la rajto, kiun tiu decido ŝajnas aljuĝi al la Konstanta Komisiono, efektivigi per propra aŭtoritato en Esperanto la ŝanĝojn, kiujn ĝi opinias necesaj. I have sent M. Ostwald a confirmation of receipt of his information, officially noting the decision of the Delegation Committee to adopt in principle Esperanto, but anticipatorily protesting the right that this decision seems to judge to the Permanent Commission to realize on its own authority the changes in Esperanto that it deems necessary.
Pri la deziro procedi kiel eble rapide, mi rimarkigis al Sro Ostwald, ke tiel gravan aferon, oni ne povas esplori unumomente kaj ke cetere mi bezonas sufiĉe da tempo por korespondi kun doktoro Zamenhof kaj la membroj de la Lingva Komitato, en la tuta mondo. Regarding the wish to proceed as quickly as possible, I pointed out to M. Ostwald that such an important matter cannot be studied in a moment and that I also need enough time to correspond with doctor Zamenhof and the members of the Language Committee throughout the world.
Vi certe memoras, ke en la Kembriĝa Kongreso, la Lingva Komitato komisiis Srojn de Beaufront, Christaller, Jamin kaj Rhodes por konsiliĝi kun mi pri la delegaciaj aferoj. Ĉar Sro de Beaufront konsentis aliparte fariĝi membro de la Konstanta Komisio de la Delegacia Komitato, kaj ĉar eble kelkaj el la membroj de la subkomitato elektita ne povos veni Parizon, mi proponas, ke vi permesu al mi anstataŭigi Sron de Beaufront kaj la forestontojn per aliaj membroj de la Lingva Komitato, kiujn mi elektos inter la jenaj personoj: Bein, Bourlet, Cart, Fruictier, de Lengyel. Mi proponas ankaŭ ke la komitato povu eventuale aŭdi eksterkomitatajn kompetentulojn, pri la gramatikaj aŭ teknikaj aferoj, kiel ekzemple Srojn Aymonnier, Bricard, de Saussure, Verax. You certainly remember than in the Cambridge Congress the Language Committee commissioned Messieurs de Beaufront, Christaller, Jamin and Rhodes to consult with me about Delegation matters. Because M. de Beaufront has agreed, on the other hand, to become a member of the Permanent Commission of the Delegation Committee, and because it may be that some of the members of the chosen subcommittee cannot come to Paris, I propose that you allow me to replace M. de Beaufront and the absent person with other members of the Language Committee, which I shall choose among the following individuals: Bein, Bourlet, Cart, Fruictier, de Lengyel. I also propose that the committee in case of need be able to hear competent individuals from outside the committee, on grammatical or technical matters, for example Messieurs Aymonnier, Bricard, de Saussure, Verax.
Mi petas vin respondi senprokraste al tiu lasta propono kaj samtempe komuniki al mi vian opinion pri la decido de la Delegacia Komitato. Please answer this last proposal without delay and at the same time communicate to me your opinion about the Delegation Committee's decision.
Kun kora estimo. With heartfelt respect.
La prezidanto de la L.K.,
E. Boirac
The president of the Language Committee,
E. Boirac