Zamenhof: 21. I. 1907.
Obituary for Dr. Emile Javal.
English translation by Don HARLOW.
Foriris unu el la plej gravaj esperantistoj, falis unu el la plej ĉefaj niaj kunbatalantoj, -- mortis Doktoro Emilo Javal. One of the most important Esperantists has departed, one of our chief fellow fighters has fallen -- Doctor Emile Javal is dead.
Tre doloran impreson ĝi faris sur min, kiam mi antaŭ dek tagoj eksciis pri lia senespera stato; kaj kvankam mi en la daŭro de dek tagoj havis sufiĉe da tempo, por alkutimiĝi al la atendata neevitebla, fina katastrofo, tamen, kiam mi hieraŭ ricevis la sciigon pri la morto de Javal, ĝi frapis min tre preme. It made a very painful impression on me when ten days ago I learned about his hopeless situation; and although over the period of ten days I had enough time to grow used to the expected inevitable, final catastrophe, nevertheless, when I received the information about Javal's death, it hit me very hard.
Multaj esperantistoj konis la nomon de Javal, sed ne multaj sciis precize, kian gravan rolon li ludis en nia afero, ĉar li apartenis al tiuj tre maloftaj homoj, kiuj faras ĉion silente, kaj kiuj serĉas sian tutan rekompencon ne en la laŭdado de la homoj, sed en la konscio, ke ili faras bonan faron. Antaŭ pli ol unu jaro, tuj post la Bulonja kongresso, li grandparte partoprenis en la fondo de la "Centra Oficejo", kaj ankoraŭ en la Ĝeneva kongreso, t.e. post tuta jaro, nur 4-5 personoj sciis, ke li estis la ĉefa monhelpanto de tiu oficejo kaj ke, por doni al ĝi la eblon bone aranĝiĝi, disvolviĝi kaj regule funkcii en la daŭro de certa nombro da jaroj, li oferis por ĝi el sia propra poŝo tre grandan sumon. Many Esperantists were familiar with Javal's name, but not many knew exactly what kind of important role he played in our affair, because he belonged to those very rare people who do everything in since, and who seek their entire compensation not in the praise of [other] people, but in the realization that they are doing a good dead. More than a year ago, immediately after the Boulogne congress, he played a major role in the founding of the "Central Office", and later, in the Geneva congress, i.e. an entire year later, only 4-5 people were aware of the fact that he was the main financial support of that office and that, in order to give it the chance to get in order, develop and function regularly for a certain number of years, he offered a very large sum for it out of his own pocket.
Sed, kiel ajn malavara estis lia donaco al la afero esperanta, -- liaj ĉefaj meritoj konsistis ne en tiu donaco, sed en lia energia, sindona kaj konstanta laborado por nia afero. Se lia donaco eble ne donos tiajn grandajn fruktojn, pri kiaj li revis, kaj se liaj laboroj ne alkondukis ankoraŭ al tiu celo, pri kies baldaŭa atingo li estis tute konvinkita, -- liaj faroj kaj lia sindona kaj senĉesa laborado havos grandan signifon por la estonteco de Esperanto; kaj des pli meritaj estas liaj penadoj, ke ili estis farataj de homo, por kiu ĉia laboro estas multe pli malfacila, ol por aliaj, -- de homo blinda; ne de homo blinda de naskiĝo, sed de homo, kiu blindiĝis en la 62. jaro de sia vivo kaj tamen ne fariĝis apatia por ĉio en la mondo, kiel la pliparto de liaj samsuferuloj, sed ne ĉesis servi al siaj idealoj kaj al la homaro. But, however generous his gift to the Esperanto affair was, -- his main merets consisted not of that gift but of his energetic, selfless and ongoing work for our affair. If his gift may not lead to such great fruits as he dreamed of, and if his labors had not yet led to that goal about whose forthcoming attainment he was completely convinced, -- his deeds and his selfless and unending work will have great meaning for the future of Esperanto; and his strivings are the more deserving for the fact that they were carried out by a man for whom every kind of labor was much more difficult than for other, -- by a blind man; not by a man blind from birth, but by a man who went blind in the 62nd year of his life and still did not lose interesting in everything, as do the majority of his fellow sufferers, but did not stop serving his ideals and mankind.
La plimulto de ni konis la mortinton kiel eminentan blindan esperantiston, nenio pli; ĉar li partoprenis en nenia publike aganta komitato, li ne bruis per siaj faroj; tamen en la lasta tempo li estis la centro, ĉirkaŭ kiu grupiĝis ĉiuj plej eminentaj esperantistoj, ĉar antaŭ ol ni sciis, ke li havas la intencon kaj la povon fari al Esperanto malavaran donacon materialan, ni konis lian grandan valoron moralan, ni konis lin kiel homon tre kleran, saĝan, bonegan lingviston, noblan, laboreman kaj influan. The majority of us knew the dead man as an eminent blind Esperantist, nothing more; because he played no role in any publicly acting committee, ne did not noise his deeds about; but recently he was the center around which all the most eminent Esperantists gathered, because before we knew that he had the intention and the power to give Esperanto a generous material gift, we knew his great moral value, we knew him as a man who was very learned, wise, an excellent linguist, noble, hardworking and influential.
La mortinto estis persono tre konata en la mondo kiel fama okulkuracisto kaj ankaŭ kiel ĉiuflanke instruita verkisto; krom tio li estis bone konata kaj influa en sia lando kaj urbo ankaŭ kiel politikisto. The dead man was a person who was very well known in the world as a famous eye-doctor and also as a well-rounded author; besides this, he was well known and influential in his country and town as a politician, too.
De la momento, kiam li, antaŭ kelke da jaroj, estante jam blinda, ekkonis Esperanton, li fordonis sin al ĝi per sia tuta koro. Kvankam blinda kaj maljuna, li en la daŭro de tre mallonga tempo perfekte ellernis Esperanton. Li legigis al si preskaŭ ĉion, kio aperis en aŭ pri Esperanto, kaj li konis bonege la tutan literaturon kaj historion de Esperanto. Li tre multe korespondadis pri Esperanto, skribante preskaŭ ĉiujn leterojn propramane, per helpo de aparta skriba aparato, elpensita de li mem. En la lastaj du jaroj li vivis preskaŭ ekskluzive nur por Esperanto, kaj al lia energia laborado nia afero dankas multajn el siaj sukcesoj en Francujo. En la lasta tempo li fervore laboris, por igi la francan registaron, enkonduki Esperanton en ĉiujn lernejojn. From the moment when he, a few years ago and already blind, became acquainted with Esperanto, he gave himself over to it with his entire heart. Although blind and elderly, in a very short period of time he learned Esperanto perfectly. He had almost everything that had appeared in or about Esperanto read to him, and he had an excellent knowledge of Esperanto's entire literature and history. He corresponded widely about Esperanto, writing almost all his letters with his own hand, aided by a special writing machine that he himself had thought up. In the last two years he lived almost exclusively only for Esperanto, and our affair owes many of its successes in France to his energetic labor. He was recently working hard to have the French government introduce Esperanto into all schools.
Estante jam ne tute sana, li veturis tamen al la kongreso Ĝeneva. En Oktobro mi, laŭ lia deziro, vizitis lin en Parizo; kaj, malgraŭ ke li tiam estis jam serioze malsana kaj antaŭdiris al mi, ke li ne vivos pli ol kelke da monatoj, li pasigis kun mi kelkajn tutajn tagojn en laborado esperanta, li faris kun mi vizitojn, preparajn studojn k.t.p. Kiam ni pri unu punkto neniel povis interkonsenti kaj miaj profesiaj okupoj ne permesis al mi, resti pli en Parizo, tio ĉi lin tiel turmentis, ke li tute serioze estis preta veturi kun mi Varsovion, por daŭrigi la diskutadon. Blindulo-maljunulo volis pro Esperanto veturi en malproksiman kaj danĝerplenan landon! Post mia forveturo li, malgraŭ sia malbona farto, veturis ankaŭ Bruselon, por priparoli kelkajn demandojn de propagando kun la komandanto Ch. Lemaire. Being no longer completely well, he nevertheless traveled to the Geneva congress. In October, at his wish, I visited him in Paris; and, although he was then already seriously ill and predicted to me that he would not live more than a few months, he passed several entire days in work for Esperanto with me, he joined mi in visits, preparative studies etc. When on one point we were totally unable to agree and my professional occupations did not allow me to stay in Paris any longer, this tormented him so that he was quite seriously ready to travel with me to Warsaw, to continue the discussion. A blind and elderly person wanted, for the sake of Esperanto, to travel into a distant and dangerous country! After my departure he, despite his poor health, also traveled to Brussels to discuss several questions of propaganda with Commandant Ch. Lemaire. (1)
Javal estis esperantisto en la plej bela senco de tiu ĉi vorto. Li estis esperantisto pure idea. Esperanto povas esti fiera pro tio, ke ĝi havis Javalon; Esperanto estos feliĉa kaj glora, se ĝi havos multe da Javaloj. Javal was an Esperantist in the best sense of the word. He was an Esperantist purely in ideas. Esperanto can be proud of the fact that it had Javal; Esperanto will be happy and glorious if it has many Javals.
Mi ne povas jam saluti vin, kiel mi faris tiom multe da fojoj, -- mi salutas malĝoje vian cindron, kara, neforgesebla amiko! I can no longer salute you, as I have done so many times, -- I sadly salute your ashes, my dear, unforgettable friend!

Footnotes

(1)Those who have followed Auxlang for several months will remember a discusion of this journey of Zamenhof's to meet with Javal and Lemaire, and its major purpose. (Harlow)
Home/Hejmen Commentary by Waringhien Zamenhof to Couturat: 21. I. 1907