Zamenhof on Reforms in Esperanto, from La Revuo, May 1907. Translation by Don HARLOW
...La kaŭzo de la malĝusta famo pri la "reformoj" estas jena:
|
...The reason for the incorrect rumor about the "reforms" is as follows:
|
Jam antaŭ longe mi trovis, ke oni povas enkonduki en Esperanton kelkajn
plibonigojn per vojo natura, sen reformoj, sen ia rompado de la lingvo.
Tiu ĉi sendanĝera kaj natura vojo estas la vojo de "neologismoj kaj
arĥaismoj", pri kiu mi parolis en la Antaŭparolo al la "Fundamento de
Esperanto". Mi ellaboris en la lastaj jaroj tabelon da neologismoj, kiun mi
intencis prezenti al la esploro de la Lingva Komitato.
|
A long time ago I found that some improvements could be introduced into
Esperanto in a way that is natural, without reforms, without any break in
the language. This harmless and natural way is the way of "neologisms and
archaisms", of which I spoke in the Preface to the "Fundamento de
Esperanto". I have worked out in recent years a table of neologisms which I
intended to present to the study of the Language Committee
|
Sed... mi baldaŭ konvinkiĝis, ke la malsameco de la opinioj estas tiel
grandega kaj interkonsentigi inter si la diversajn opiniojn estas tiel
malfacilege, ke eĉ la plej senkulpa vojo de neologismoj povus nin enmeti en
tre grandan danĝeron. Tial... mi fine decidis forĵeti mian projekton...
Mi atendos kun ĝi, ĝis venos tempo pli oportuna...
|
But... I was soon convinced that the difference of opinions was so huge
and it was so tremendously difficult to bring the various opinions to
agreement among themselves that even the most innocent way of neologisms
could put us in very great danger. So... I finally decided to discard my
project... I am going to wait with it until a more convenient time arrives.
|
Per serĉado de plibono, pri kiu ni fantazias, ni povus facile perdi la
bonon, kiun ni posedas... Ne pro obstineco, ne pro malamo al progreso kaj
ne pro aŭtora amo al mia verko mi tion ĉi parolas. Mi esperas, ke la
amantoj de reformoj tion ĉi komprenos kaj ili oferos siajn personajn
gustojn kaj opiniojn por la bono de nia afero. Se troviĝos tiaj
malkontentuloj, kiuj ne volas tion ĉi fari..., mi petas ilin, ke ili
prezentu sian proponon ne al mi, sed al la Lingva Komitato. De mia flanko
mi promesas, ke... mi... ĉiun bonorde ekzamenatan kaj leĝe voĉdonitan
decidon de la Komitato ĉiam akceptos sen protesto.
|
By seeking the better of which we fantasize, we could easily lose the good
that we possess... I say this not out of stubbernness, not out of hatred of
progress and not out an author's love for his work. I hope that the lovers
of reforms will understand this and that they will sacrifice their personal
tastes and opinions for the good of our affair. If there are such
malcontents who do not want to do this..., I ask them to present their
proposals not to me but to the Language Committee. On my side I promise
that... I... will always accept without protest every decision by the
Committee that has been examined in good order and legally voted on.
|