Commentary by Waringhien. Translation by Don HARLOW
Nu, se oni komparas la unuan dokumenton kun la teksto de la sama preĝo en nia Esperanto k en la Esperanto reformita de 1894, precipe se, en tiu lasta teksto, oni konservas la primitivajn nu k nue (poste korektitajn en nos kaj nose), oni ne povos eviti la konkludon de Cart, ke Adjuvanto estis ne preta lingvo, sed nur projekto de reformo de Esperanto, meza inter la lingvo de 1887 (la nia) k tiu de 1894. Al la detala demonstro de Cart (Lingvo Internacia, Majo 1908), mi povas aldoni decidigan fakton: la sola trajto, per kiu la ĉi-supraj tekstoj distingiĝas de la sistemo de Esperanto, estas la duobla loka prepozicio por la stato (in) k por la almovo (en); nu, en letero de Januaro 1902 al Bourlet, Beaufront jam parolis pri tiu duobla prepozicio, sed citis ĝin sub la formoj: "en: stato, ejs: almovo"! Well, if we compare the first document with the text of the same prayer in our Esperanto and in the reform Esperanto of 1894, especially if, in that latter text, we conserve the primitive nu and nue (later corrected to nos and nose), it is not possible to avoid Cart's conclusion that Adjuvanto was not a finished language, but merely a project of reform of Esperanto, midway between the language of 1887 (ours) and that of 1894. To Cart's detailed demonstration (Lingvo Internacia, May 1908), I can add a deciding fact: the only characteristic by which the above texts are distinguished from the system of Esperanto is the double preposition of location for state (in) and for movement to (en); well, in a letter of January, 1902, to Bourlet, Beaufront was already talking about that double preposition, but quited it in the forms: "en: state, ejs: movement to"!]
En efektivo, se oni konsideras la leteron supre cititan, Beaufront ne ekpensis eĉ al forigo de la supersignitaj literoj, k la punktoj, kiuj okupis lian fantazion, estis la pluralo per -i k la seksigo de la personaj kaj montraj pronomoj. Je tiu ĉi lasta punkto (k je la malfeliĉa imperativa finaĵo -ez) reale limigis sin lia kontribuo en la projekto Ido. In reality, if we consider the above quoted letter, Beaufront did not think even of removing the supersigned letters, and the points that occupied his fantasy were the plural in -i and the addition of gender to the personal and demonstrative pronouns. His contribution to the project Ido was really limited to this last point (and to the unhappy imperative ending -ez).
Sed, kiaj ajn estis tiuteme liaj fantazioj, oni devas konfesi, ke ĝis 1907 li ĉiam lojale ilin subpremis, ĉar la sperto de 1894 (kiam li voĉdonis kontraŭ la reformoj) instruis lin pri la tre granda danĝero, la preskaŭa neebleco de reformoj iniciatitaj de privatuloj kaj voĉdonotaj de amaso. La propono de Couturat, kiu temis pri la interveno de ekstera k aŭtoritata komitato el prestiĝaj personoj, ŝajnis al li estis tute alia afero k prezenti multajn ŝancojn de sukceso. Li do fine aliĝis al la komploto de Couturat. But whatever his fantasies were on that subject, it must be confessed that up to 1907 he had always loyally suppressed them, because the experience of 1894 (when he voted against the reforms) had taught him about the very great danger, the near impossibility of reforms initiated by private individuals to be voted on by the mass. Couturat's proposal, which had to do with intervention by an external and authoritative committee of prestigious persons, seemed to him a quite different matter and to present many chances of success. So he finally joined Couturat's plot.
Sed -- k ĉi tie ni devas kalkuli kun la sekretema karaktero de tiu homo -- anstataŭ malkaŝe elpaŝi kun ili komuna projekto, li opiniis pri diplomatia prezenti la projekton anonime; tiel oni evitus la pripersonajn atakojn, la ĵaluzojn k akuzojn -- k la komitato k la publiko havus por decidi nur pri tekstoj, kiuj en si mem parolas al la racio, ne al la pasioj. Couturat konsentis pri tiu taktiko -- k tio estis la unua tragika eraro, kiun ili ambaŭ faris. Ili ne antaŭvidis, ke, por gardi la anonimecon de la projektintoj, ili estos devigataj al konstantaj mensaj rezervoj k eĉ al mensogoj, k ke, se tio estos nur ĝena k iom malnobiliga por libera homo, kia estis Couturat, al Beaufront, la ĉefredaktoro de L'Esperantiste k la Prezidanto de la SFPE, tio fatale donos la figuron de la klasika perfidulo. But -- and here we have to take into account the secretive character of this man -- instead of openly stepping forth with their common project, he believed that it would be more diplomatic to present the project anonymously; in this way personal attacks, jealousies and accusations would be avoided -- the committee and the public would have to decide only about texts that in themselves spoke to rationality, not to passions. Couturat agreed with this tactic -- and this was the first tragic error that they both made. They did not foresee that, to protect the anonymity of the planners, they would be forced into constant mental reservations and even to lies, and that, if this was to be merely troublesome and somewhat ignoble for a free person such as Couturat, for Beaufront, the chief editor of L'Esperantiste and President of the SFPE, it would fatally give the figure of the classic traitor.
La alia eraro estis malpli videbla, sed ankoraŭ pli peza. La projekto de Couturat entenis kvar partojn: reformo de la alfabeto, forigo de la elpensitaj vortoj ("volapükismoj", kiel nomis ilin Javal), simpligo de la gramatiko k sistemigo de la derivado. Pri la unua punkto, la studoj de Javal k aliaj liveris al li bonajn indikojn; pri la dua Zamenhof mem gvidis lin, per sia projekto de 1894; ankaŭ el tiu sama fonto Beaufront k li ĉerpis koincide la ĉefajn detalojn de la tria (pluralo per -i, neŝanĝebleco de la adjektivo, nedevigiteco de la akuzativo), sed li kredis sin pli lerta ol Zamenhof ĉe la elekto de la nova finaĵo de l' infinitivo, dum per la triobligo de la infinitivoj (-ar, -ir, -or) k la sekve necesa lokŝanĝo de la akcento li efektive malsimpligis la gramatikon (se ne paroli pri tiu kolosa eraro fonetika, cetere ankaŭ kulpita de von Wahl, per kiu li elektis, kiel gravan gramatikan signon, voĉfinan konsonanton R, kiu en tiu pozicio jam praktike malaperis sur la tuta lingva tereno de Anglio -- kie ĝin anstataŭas speco de "muta e" --, de Nordgermanio -- kie oni anstataŭe aŭdas iun "a" -- k de Nordfrancio -- kie ĝi senvibriĝis ĝis ia tre malforta "ĥ"!) The other error was less visible, but even heavier. Couturat's project contained four parts: reform of the alphabet, discarding of thought-up words ("volapükisms", as Javal called them), simplification of the grammar and systematization of the derivation. On the first point, the studies of Javal and others delivered good indications to him; on the second Zamenhof himself had guided him, with his 1894 project; and from the same source he and Beaufront coincidentally drew the main details of the third (plural in -i, adjective invariance, optional accusative), but he believed himself cleverer than Zamenhof in the choice of the new ending of the infitive, while by tripling the infinitives (-ar, -ir, -or) with the consequently necessary change of accent location he really made the grammar more complicated (not even mentioning that colossal phonetic error, of which von Wahl was also guilty, by which he choose, as an important grammatical sign, the final consonant R, which in that position has already disappeared in practice from the entire linguistic terrain of English -- where it is replaced by a sort of "mute e" --, of Northern Germany -- where an "a" is heard instead -- and of Northern France -- where it is muted out to a sort of very weak "kh"!)
Sed precipe la lasta parto estis bazita sur terura miskompreno de la spirito de Esperanto aparte, k de la naciaj lingvoj ĝenerale. Rilate Esperanton, estas nun iom komike relegi la unuajn liniojn de la broŝuro, kiun li verkis en la monatoj Majo-Junio por esti prezentita al la membroj de l' Delegacia Komitato: But most especially the last part was based on a terrible misunderstanding of the spirit of Esperanto in particular and of the national languages in general. With respect to Esperanto, it is now somewhat amusing to reread the first lines of the brochure that he wrote in the months May-June to be presented to the members of the Delegation Committee:
Home/Hejmen Samples of Adjuvanto Ankoraŭ ne