Enkomputiligis Don HARLOW |
Esperante | Auf Deutsch |
Sankta nokt' estas nun ja! Dormas jam ĉie la homoj krome de l' kara par'. "Kara knabo en bukla harar', dormu vi jen en trankvil', dormu vi jen en trankvil'!" Sankta nokt' estas nun ja! Savon nun ĝi al la mondo portis, vidigas ĝi la plenecon de l' graco al ni: Dion en homa figur', Dion en homa figur'. Sankta nokt' estas nun ja! La Sinjor' jam en pra- temp' promesis, ne plu kun koler', al ni homoj sur tiu ĉi Ter' la pardonemon de Li, la pardonemon de Li. Sankta nokt' estas nun ja! Fil' de Di', kiom da amo elradias el vi! Nun per vi saviĝis ja ni, Krist', pro via naskiĝ', Krist', pro via naskiĝ'. Sankta nokt' estas nun ja! La potenc' nun de la patra amo verŝiĝas en Lin, grace, patre brakumas Li nin, la popolojn de l' mond', la popolojn de l' mond'. Sankta nokt' estas nun ja! Sonas Haleluja' sur la Tero nun ĉie ĉi. Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: "La Savant' venis jen, la Savant' venis jen." |
Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schläft, einsam wacht nur das traute, hochheilige Paar. "Holder Knabe im lockigen Haar, schlaf in himmlischer Ruh', schlaf in himmlischer Ruh'!" Stille Nacht, heilige Nacht, die der Welt Heil gebracht; aus des Himmels goldenen Höhn, uns der Gnade Fülle läßt sehn: Jesum in Menschengestalt, Jesum in Menschengestalt. Stille Nacht, heilige Nacht! Lange schon uns bedacht, als der Herr, vom Grimme befreit in der Vter urgrauer Zeit aller Welt Schonung verhieß, aller Welt Schonung verhieß. Stille Nacht, heilige Nacht! Gottes Sohn, o, wie lacht Lieb' aus deinem g&oum;ttlichen Mund, da uns schlägt die rettende Stund', Christ, in deiner Geburt, Christ, in deiner Geburt. Stille Nacht, heilige Nacht! Wo sich heut' alle Macht väterlicher Liebe ergoß und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt, Jesus die Völker der Welt. Stille Nacht, heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht. Durch der Engel Halleluja tönt es laut von fern und nah: "Christ, der Retter ist da, Christ, der Retter ist da." |