Enkomputiligis Don HARLOW

La familio Jokel

de Cezar


La familio Jokel  
La edzo elsendas la edzinon,
ke ŝi alportu botelon da brando.
La edzino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.

Jen la edzo elsendas la filinon,
ke ŝi tradraŝu la patrinon.
La filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.

Jen la edzo elsendas la hundon Cezar,
ke ĝi mordu la filinon.
La hundo ne mordas la filinon,
la filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.

Jen la edzo elsendas la revolveron,
por ke li pafu sur la hundon.
La revolvero ne pafas sur la hundon,
la hundo ne mordas la filinon,
la filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.

Jen la edzo nun mem elpaŝas
kaj finas la ridindan komedion.
La revolvero nun pafas sur la hundon,
la hundo nun mordas la filinon,
la filino nun tradraŝas la patrinon,
la patrino nun alportas la brandon
kaj ankaŭ tuj venas hejmen.
Der Gatte schickt die Frau hinaus,
sie soll den Schnaps ihm holen.
Die Frau, die holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Mann die Tochter aus,
sie soll die Mutter prügeln.
Die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Mann den Hund hinaus,
der soll die Tochter beißen.
Der Hund, der beißt die Tochter nicht,
die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Mann den Colt hinaus,
der soll auf Cäsar schießen.
Der Colt, der schießt auf Cäsar nicht,
der Hund, der beißt die Tochter nicht,
die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.

Da geht der Mann nun selbst hinaus
und macht der Kömodie ein Ende.
Der Colt , der schießt auf Cäsar nun.
Der Hund, der beißt die Tochter nun,
die Tochter prügelt Muttern nun,
die Mutter holt den Schnaps ihm nun
und kommt auch gleich nach Haus.