Enkomputiligis Don HARLOW

Eraro de poeto

de Heinz KAHLAU

elgermanigis István ERTL

Aperis en la poŝtolisto "cezarpoezio" 2004.10.10

Eraro de poetoIrrtum eines Dichters
Ne celis li per vortoj mondon savi.
Pacigon celis li tien-reenan,
Ne por manĝintoj sataj pladojn havi,
ne gutojn porti en la maron plenan.

Li estas viziulo, homoj diris.
Li dube vidis alies missorton.
Poemen sian timon li ekzilis,
Pro ĉi senpovo amis li la morton.
Er wollte keine Welt mit Worten bessern.
Er wollte schlichten zwischen hin und her.
Er trug di Speisen nicht zu satten Esserrn,
er trug due Tropfen ins volle Meer.

Die Leuter sagten: Dieser hat Gesichte.
Er sah durch Zweifel Ihre grosse Not.
Er bannte seine Furcht in die Gedichte,
In seiner Ohnmaht liebte er den Tod.