Enkomputiligis Don HARLOW

Floreta erektiĝo

de Helmut KRAUSSER

elgermanigis Cezar

Aperis en la poŝtolisto "cezarpoezio" 2004.09.30

El la poemo "Erotikspecialo II"; la ĉi tiean titolon faris Cezar

Floreta erektiĝoBlümchenerektion
Estante naŭjara, la grandaj ferioj.
Tempo de la de-ĉie-hazardo.
En la parko libro de Mutzenbacher,
tri brokantaĵbazaraj misteroj.
Knarado de pizoj, la odoro
de la unua piedpilko el ledo.

Enamiĝinte en la floreton najbaran,
kun kreto skribi ŝian nomon,
lerni novajn esprimojn de forto.
Naĝejo sub libera aero, doktorludoj, tiam
la ekskurso, sekrete, sub steloj.
Fumado, nokte, kaj resti ekstere.

Kiom laŭte tio estis, senfine granda,
la cigaredo. La balkono.
La ardaĵo, kiun mi montrotenis en la vento.
Tiom ruĝe. Mi kreskis. Enspiregis. Delasis.
La nokto ludis je mi.
Kiel oni diras? Ĉu floreta erektiĝo?
Mit Neun, die großen Ferien.
Zeit des Überallher-Zufalls.
Im Park ein Mutzenbacherbuch,
drei Trödelmarkt-Mysterien.
Erbsenknarren, der Geruch
des allerersten Lederfußballs.

Verliebt ins Blümchen nebenan,
mit Kreide ihren Namen schreiben,
neue Kraftausdrücke lernen.
Freibad. Doktorspiele, dann
der Ausflug, heimlich, unter Sternen.
Rauchen, nachts, und draußen bleiben.

Wie laut das war, unendlich groß,
die Zigarette. Der Balkon.
Glut, die ich dem Wind hinhielt.
So rot. Ich wuchs. Sog ein. Ließ los.
Die Nacht hat an mir rumgespielt.
Wie sagt man? Blümchenerektion?