Enkomputiligis Don HARLOW

Kie estas Guillermina?

de Pablo NERUDA

elhispanigis Cezar kaj Donjo

(laŭ germana traduko de Erich Arendt kaj Katja Hayek-Arendt

Aperis en la poŝtolisto "cezarpoezio" 2004.01.05


Kiam mia fratino estis invitinta ŝin
kaj mi iris malfermi la pordon por ŝi,
la suno envenis, eniris steloj,
enpaŝis du tritikaj harplektaĵoj
kaj du senfinaj okuloj.

Mi estis dekkvarjara
kaj arogante malhela,
malvasta, vortŝparema, kun sulkigita frunto,
morna kaj formala:
Mi vivis, de la arbaro malsekigita,
kun la araneoj,
min konis la skaraboj,
la trikoloraj abeloj,
mi dormis sinkinta en menton,
kun la perdrikoj.

Jen enpaŝis Guillermina
kun du bluaj fulmoj,
kiuj trakuris mian hararon
kaj min fiksis kiel spadoj
sur la murojn de la vintro.
Tio okazis en Temuco.
Tie malsupre en la aŭstrala sudo, je la limo.

Lante la jaroj preterpasis,
stamfante kiel dikhaŭtuloj,
hurlante kiel frenezaj vulpoj,
malĉaste la jaroj preterpasis,
kreskantaj, trivitaj, mortsimilaj,
kaj mi transloĝiĝis de nubo al nubo,
de lando al lando, de okuloj al okuloj,
dume je la limo la pluvo
falis en la sama maniero.

Mia koro migris
en netransdoneblaj ŝuoj,
kaj mi eltenis la dornojn:
kie mi estis, ne estis trankvilo,
kie mi atakis, oni batis min,
kie oni min mortigis, mi falis,
kaj mi restariĝis tute freŝa,
kaj tiam kaj tiam kaj tiam kaj tiam...
daŭrus tro longe rakonti ĉion tion.

Mi devas aldoni nenion.

Mi venis en tiun mondon por vivi.

Kie do estas Guillermina?