Enkomputiligis Don HARLOW

La laŭdokanto al la maizkampoj

de Henry Wadsworth LONGFELLOW

elangligis Donjo kaj Cezar

Aperis en la poŝtolisto "cezarpoezio" 2004.09.24

Blessing the cornfieldsLa laŭdokanto al la maizkampojLoblied der Maisfelder
Prikantu la benadon al la maizkampoj!
Entombigita estis la sanga tomahoko,
entombigita estis la minacanta klabo de l' milito,
entombigita estis ĉiuj militecaj armiloj.
Kaj la batalvoko estis forgesita.
Estis paco inter la gentoj.
Senmolestite la ĉasistoj vagadis,
konstruis la kanoton el la ŝelo de betulo por veturoj sur akvo,
ĉasis fiŝojn en la lagoj kaj riveroj,
mortigis la cervon kaj enkaptiligis kastorojn.
Sen molesto laboris la inoj,
kuiris siropon de la acera arbo,
rikoltis la sovaĝan rizon en la marĉoj...
tanis la haŭtojn de cervoj kaj kastoroj...
Sing the blessing of the cornfields!
Buried was the bloody hatchet,
Buried was the dreadful war-club,
Buried were all warlike weapons,
And the war-cry was forgotten.
There was peace among the Nations;
Unmolested roved the hunters,
Built the birch-canoe for sailing,
Caught the fish in lakes and rivers,
Shot the deer and trapped the beaver,
Unmolested worked the women,
Made their sugar from the maple,
Gathered wild rice in the meadows,
Dressed the skins of deer and beaver...
Besinge die Segnung der Maisfelder!
Begraben war das blutige Kriegsbeil,
begraben war die drohende Keule des Krieges,
begraben waren alle kriegerischen Waffen.
Es war Frieden zwischen den Stämmen;
Unbelästigt streiften die Jäger umher,
bauten das Kanu aus Birkenrinde zu Wasserfahrten,
angelten den Fisch in den Seen und Flüssen.
Sie erlegten den Hirsch und fingen den Biber.
Unbelästigt arbeiteten die Frauen,
kochten ihren Sirup vom Ahornbaum,
ernteten den wilden Reis in den Sümpfen,
gerbten die Haut von Hirsch und Biber...