Enkomputiligis Don HARLOW

Travivaĵo

de Hugo de HOFMANNSTHAL

elgermanigis Cezar

Aperis en la poŝtolisto "cezarpoezio" 2004.08.27


El: La nova Conrady, ĵus eldonita kolekto de germanaj poemoj. Tradukis Cezar, salutante la revenintan Lunon, administranton de la listo "lunpoezio"!

TravivaĵoErlebnis
Per arĝentogrizaj odoroj la valo krepuska
estas plenumita, kvazaŭ la luno
penetrus tra nuboj.
Kune kun la arĝentogriza odoro de la morna valo
disfluis miaj krepuskaj pensoj
kaj kviete mi sinkis en la teksanta,
trarigardebla maro kaj forlasis la vivon.
Kiaj mirindaj floroj tie estis,
kun kalikoj malhele ardantaj! Plantoĝangalo,
tra kiu penetris kaj briletis flavoruĝa lumo
kvazaŭ de topasoj kiel varmaj riveroj. La tuto
estis plenigita per profunda ŝvelado
de melankolia muziko. Kaj tion mi sciis,
kvankam mi ne komprenas ĝin, sed mi ĝin sciis:
Tio estas la morto. Ĝi fariĝis muziko,
ege sopiranta, dolĉa kaj malhele ardanta.
Parenca al la plej profunda melankolio.
Sed strange!
Nedirebla hemjsopiro ploris neaŭdeble
en mia animo pro la vivo, ploris,
kiel iu ploras, se li preterveturas
sur granda maroŝipo ĉe vespero
sur malhele blua akvo urbon,
la patran urbon. Jen li vidas
la stratetojn, aŭdas murmuri la putojn, flaras
la odoron de la siringaj arbustoj, vidas sin mem
kiel infanon starantan ĉe la bordo, kun infanaj okuloj,
kiuj timemas kaj ploremas, vidas
tra la malferma fenestro lumon en sia ĉambro ―
sed la granda maroŝipo portas lin plu,
sur malhele blua akvo neaŭdeble glitanta
kun flavaj, fremde formitaj grandegaj veloj.
Mit silbergrauem Dufte war das Tal
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht.
Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales
Verschwammen meine dämmernden Gedanken,
Und still versank ich in dem webenden,
Durchsicht'gen Meere und verließ das Leben.
Wie wunderbare Blumen waren da,
Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht,
Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen
In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze
War angefüllt mit einem tiefen Schwellen
Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich,
Obgleich ich's nicht begreife, doch ich wußt es:
Das ist der Tod. Der ist Musik geworden,
Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend,
Verwandt der tiefsten Schwermut.
Aber seltsam!
Ein namenloses Heimweh weinte lautlos
In meiner Seele nach dem Leben, weinte,
Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff
Mit gelben Riesensegeln gegen Abend
Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt,
Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er
Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht
Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber,
Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen,
Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht
Durchs offene Fenster Licht in seinem Zimmer ―
Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter,
Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend
Mit gelben, fremdgeformten Riesensegeln.