Enkomputiligis Don HARLOW |
El: La nova Conrady, ĵus eldonita kolekto de germanaj poemoj. Tradukis Cezar, salutante la revenintan Lunon, administranton de la listo "lunpoezio"!
Travivaĵo | Erlebnis |
---|---|
Per arĝentogrizaj odoroj la valo krepuska estas plenumita, kvazaŭ la luno penetrus tra nuboj. Kune kun la arĝentogriza odoro de la morna valo disfluis miaj krepuskaj pensoj kaj kviete mi sinkis en la teksanta, trarigardebla maro kaj forlasis la vivon. Kiaj mirindaj floroj tie estis, kun kalikoj malhele ardantaj! Plantoĝangalo, tra kiu penetris kaj briletis flavoruĝa lumo kvazaŭ de topasoj kiel varmaj riveroj. La tuto estis plenigita per profunda ŝvelado de melankolia muziko. Kaj tion mi sciis, kvankam mi ne komprenas ĝin, sed mi ĝin sciis: Tio estas la morto. Ĝi fariĝis muziko, ege sopiranta, dolĉa kaj malhele ardanta. Parenca al la plej profunda melankolio. Sed strange! Nedirebla hemjsopiro ploris neaŭdeble en mia animo pro la vivo, ploris, kiel iu ploras, se li preterveturas sur granda maroŝipo ĉe vespero sur malhele blua akvo urbon, la patran urbon. Jen li vidas la stratetojn, aŭdas murmuri la putojn, flaras la odoron de la siringaj arbustoj, vidas sin mem kiel infanon starantan ĉe la bordo, kun infanaj okuloj, kiuj timemas kaj ploremas, vidas tra la malferma fenestro lumon en sia ĉambro ― sed la granda maroŝipo portas lin plu, sur malhele blua akvo neaŭdeble glitanta kun flavaj, fremde formitaj grandegaj veloj. |
Mit silbergrauem Dufte war das Tal Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht. Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales Verschwammen meine dämmernden Gedanken, Und still versank ich in dem webenden, Durchsicht'gen Meere und verließ das Leben. Wie wunderbare Blumen waren da, Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht, Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze War angefüllt mit einem tiefen Schwellen Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich, Obgleich ich's nicht begreife, doch ich wußt es: Das ist der Tod. Der ist Musik geworden, Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend, Verwandt der tiefsten Schwermut. Aber seltsam! Ein namenloses Heimweh weinte lautlos In meiner Seele nach dem Leben, weinte, Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff Mit gelben Riesensegeln gegen Abend Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt, Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber, Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen, Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht Durchs offene Fenster Licht in seinem Zimmer ― Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter, Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend Mit gelben, fremdgeformten Riesensegeln. |