Enkomputiligis Don HARLOW |
(Tiun poemon ni tradukis je la 14-a de februaro en 2004 por ĉiuj amantoj honore de la "Tago de Valentin". [Cezar])
Esperante | Auf Deutsch |
Viaj okulharoj, la longaj, akvoj mornaj de viaj okuloj, lasu min sinki en ilin, lasu min iri profunden. Grimpas la ministo en la ŝakton kaj ŝanceliĝas lia trista lampo super la pordo de la ercoj, alte sur la ombra vando, vidu, mi grimpas profunden, por forgesi en via sino en la foro, kio de supre muĝas, la helon, turmentojn kaj la tagon. Ĉe la kampoj kunkreskas, kie staras la vento, ebrie de l' greno, altaj dornoj, altaj kaj malsanaj kontraŭ la ĉielblu'. Donu al mi la manon, ni kunkresku al predo de l' vento, kiel sola birdoparo fluganta. Aŭdi somere la orgenojn de la lacaj fulmotondroj, bani en aŭtuna lumo ĉe l' bordo de l' blua tago. De tempo al tempo ni staru ĉe la rando de la morna puto, por vidi profunden en la kvieton, por serĉi nian amon. Aŭ ni elpaŝu el la ombro de la oraj arbaroj, grande en vesperan ruĝon, kiu tuŝas al vi softe la frunton. Dia malĝojo, silentu pri l' eterna amo, levu la kruĉon, trinku la dormon. Foje stari ĉe la fino, kie la maro flavece makulita naĝas jam mallaŭte en la golfon septembran. Supre ripozi en la domo de la raraj floroj, trans la rokojn malsupren kantas kaj tremas la vento. Sed de la poplo, kiu elstaras en la eternan bluon, falas jam bruna folio, sur via nuko ripozas. |
Deine Wimpern, die langen, Deiner Augen dunkele Wasser, Laß mich tauchen darein, Laß mich zur Tiefe gehen. Steigt der Bergmann zum Schacht Und schwankt seine trübe Lampe über der Erze Tor, Hoch an der Schattenwand, Sieh, ich steige hinab. in deinem Schoß zu vergessen, Fern, was von oben dröhnt, Helle und Qual und Tag. An den Feldern verwächst, Wo der Wind steht, trunken vom Korn, Hoher Dorn, hoch und krank Gegen das Himmelsblau. Gib mir die Hand, Wir wollen einander verwachsen, Einem Wind Beute, Einsamer Vögel Flug. Hören im Sommer Die Orgel der matten Gewitter, Baden in Herbsteslicht Am Ufer des blauen Tags. Manchmal wollen wir stehn Am Rand des dunkelen Brunnens, Tief in die Stille zu sehn, Unsere Liebe zu suchen. Oder wir treten hinaus Vom Schatten der goldenen Wälder, Groß in ein Abendrot, Das dir berührt sanft die Stirn. Göttliche Trauer, Schweige der ewigen Liebe, Hebe den Krug herauf, Trinke den Schlaf. Einmal am Ende zu stehen, Wo Meer in gelblichen Flecken Leise schwimmt schon herein Zu der September Bucht. Oben zu ruhn Im Hause der dürftigen Blumen, über die Felsen hinab Singt und zittert der Wind. Doch von der Pappel, Die ragt im Ewigen Blauen, Fällt schon ein braunes Blatt, Ruht auf dem Nacken dir aus. |