Irlanda aviadisto antaŭvidas sian morton (William Butler YEATS)

Irlanda aviadisto antaŭvidas sian morton

William Butler YEATS

elangligis William AULD

Esperanta versio el AULD William, Omaĝoj, Fonto: Chapecó, 1987, p. 148

English version from Yeats, William Butler, Selected Poems and Two Plays, New York: MacMillan, 1962, pp. 55-56


Jen deklamo de ĉi tiu poemo en RealAudio

Mi bone scias, ke la faton
Mi trovos ie nubproksime;
Mi ne malamas l' atakaton,
La protektatojn amas mi ne;
Mia patrujo: Kilkartano,
Mi samlandanas kun malriĉaj;
Ne nocos ilin ĉi nirvano,
Nek lasos ilin pli feliĉaj.
Nek leĝ' nek devo min devigis,
Nek bonzoj nek aklamaj grupoj:
Soleca ĝojimpuls' instigis
Al ĉi tumulto en la nuboj;
Mi pesis ĉion, pec' post peco:
Futuro ŝajnis spiraborto,
Kaj spirabort' la pasinteco
Kompare kun ĉi viv', ĉi morto.

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty made me fight,
Nor public men, nor cheering crowds.
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.



Sendu demandojn kaj proponojn al

Don Harlow <donh@donh.best.vwh.net>