Enkomputiligis Don HARLOW

Jartransiĝo

Esperanta traduko el la germana de Manfred RETZLAFF


(Mi trovis tiun poemon en la gazeto Kirche und Leben, la organo de la katolika episkopejo de Monastero / Vestfalio. - M.R.)

Jartransiĝo Jahreswechsel
Veninta estas nun la fin'
de l' jar'; ĝi proksimigis nin
kun ĝojo kaj sufer' por ni
al la eterno iom pli.
La jar' forpasas en kviet',
la nova venas kun sekret'.
Ne scias la estonton ni,
sed gardas nin ja nia Di'.
La jaron enpaŝante, Vin,
Sinjor', ni petas: Benu ĝin!
Nun ist das Jahr zu End' gebracht
bis an die letzte Mitternacht,
hat uns gebracht viel Freud' und Leid
und näher an die Ewigkeit.
Das alte Jahr geht still dahin,
das neue schweigt im Anbeginn.
Wir wissen nicht, was kommt, was wird,
doch Gott ist unser guter Hirt.
So treten wir von neuem ein!
Herr, laß das Jahr gesegnet sein!