Enkomputiligis Don HARLOW

Vi estas maro

de William AULD

kun germana traduko de Manfred RETZLAFF

afiŝita en la grupo "Kreado", 2003.02.28


Vi estas maro Du bist ein Meer
Vi estas maro, kiun mi navigas
sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj;
sur via sino hula min kavigas
ventegoj aŭ min lulas zefirpeloj ...
Kaj malgraŭ fridoj, spite al la tromboj,
animo mia ĝojas sur l' ondaro:
mi volas veli plu sur viaj ondoj,
kaj fine droni, droni en la maro ...
Du bist ein weites Meer, die Sterne leiten
mich bis ans Ziel, wo ich dich finde;
auf deines Schoßes Wogen will ich gleiten
im Sturm dahin, dann wieder leicht im Winde ...
Und meine Seele ist so froh, so heiter,
sie trotzt der Kälte und den Wirbelwinden,
auf deinen Wellen segeln will ich weiter,
versinken endlich in des Meeres Gründen ...