Enkomputiligis Don HARLOW |
Nesatigebla amo | Nimmersatte Liebe |
---|---|
Tiel la am' está! Tiel la am' está! Per kisoj ne kvietebla: Kie la stultulo emanta plenigi kribrilon per pura akvo? Kaj ĉerpu vi miljare eĉ kaj kisadu eterne, eĉ eterne, neniam vi satigos ĝin. La am', la am' ĉiuhor' strange novajn dezirojn ekigas; ni mordas al ni la lipojn vunditaj nin kisantaj. Kuŝas la knabino trankvile kiel ŝhafido subtranĉile; perokule petas: daŭrigu, ju pli dolore, des pli bone. Tiel la am' está, kaj estis jam, kiom longe ekzistas am', kaj alie s-ro Salomo, la saĝulo, enam' estis neniam. |
So ist die Lieb! So ist die Lieb! Mit Küssen nicht zu stillen: Wer ist der Tor und will ein Sieb Mit eitel Wasser füllen? Und schöpfst du an die tausend Jahr, Und küssest ewig, ewig gar, Du tust ihr nie zu Willen. Die Lieb, die Lieb hat alle Stund Neu wunderlich Gelüsten; Wir bissen uns die Lippen wund, Da wir uns heute küßten. Das Mädchen hielt in guter Ruh, Wie's Lämmlein unterm Messer; Ihr Auge bat: nur immer zu, Je weher, desto besser! So ist die Lieb, und war auch so, Wie lang es Liebe gibt, Und anders war Herr Salomo, Der Weise, nicht verliebt. |