CERBE kaj KORE
Organo de Moskva Literatura Esperanto-klubo
Suplemento al la informbulteno Artefakto
Se vi nun legas tiujn ĉi vortojn do vi bonorde travivis la someron kaj daŭrigas vian Esperanto-aktivecon kaj abonadon de Cerbe kaj Kore. Bonan vesperon, karaj! (legu la sekvan paĝon). Ni penos ne seniluziigi vin. Vi jam rimarkis, ke ekde majo la monata kajero de CkK enhavas ne 12, sed 16 paĝojn. Kaj sekvajare ni strebos al iama 20-paĝa amplekso.
Ni plu atendas viajn kontribuaĵojn. Se vi havas aliron al elektronika poŝto, vi povas sendi ĉion informan al la redaktoro de ARTEFAKTO Oĉjo Dadaev: <os@esperanto.nu>; kaj ĉion artan rekte al mi: <vmel@hse.ru>. Aperis ankaŭ oficiala retadreso de CkK: <cerbe.kaj.kore@esperanto.nu>.
Pasis la jubileo de Puŝkin kun tro da bruo kaj pompo, kun maltro da arta gusto. Tial ni ne aldonis niajn fortojn al tiu kiĉa bruo. Nun, ĉio denove kvietas, pluraj forgesis pri Puŝkin ĝis la sekva jubileo... Ni proponas al vi mediti pri eterna problemo de poeto kaj homamaso (p.3-4). Plie vi trovos ĉi-kajere multon da bona originala poezio, omaĝon al la jubileo de ukraina poeto D.Pavliĉko, poeziajn impresojn pri OkSEJT en Tiĥvin, kaj fine, kiel ĉiam, iom da humuro. Agrablan legadon!
Valentin Melnikov, la redaktoro.
Mikaelo Bronŝtejn
Bonan vesperon!
Bonan vesperon, karaj amikoj!
Plenas denove la festa salon.
Post niaj vojoj, glataj kaj pikaj
vere, hodiaŭ akceptas la bon.
Kiel kutime tagoj rapidas;
ni trans la arboj arbaron ne vidas.
Venas kaj fuĝas venko kaj famo,
bonas iamo!
Sed novaj vojoj, novaj impresoj...
Kuras antaŭen jaroj kaj prezoj.
Fora feliĉo nigra balzamo,
belas iamo!
Iam okazas en via brusto
trilas aŭtune printempa koruso.
Fajra fantomo flugas la amo,
dolĉas iamo!
Tamen, ja, multas gajnoj kaj perdoj,
ŝajne, aperas utilaj spertoj.
Trompas la spert senripetas la samo,
vokas iamo!
Kaj ĉio daŭras plago kaj bono,
plenos denove la festa salono.
Daŭras la vivo gardu esperon,
bonan vesperon!
A.S.Puŝkin
POETO KAJ HOMAMASO
Procul este, profani!
Poet sur liro inspirplena
tintadis per neglekta man.
Li kantis kaj orgojla, splena
aŭskultis lin popol kunvena
kun mens sensenca de profan.
Kaj voĉis plebo-rezonanto:
Por kio vane la orel
suferu pro l sonora kanto?
Nin vokas li al kia cel?
Pri kio tintas kaj instruas?
Pro kio korojn tuŝas, skuas
kun kapricem de magiant?
Ĉi kanto, kiel vent libera,
sed kiel vento efemera:
kia util al ni de l kant?
La poeto
Silentu, stulta ci popol,
sklavar mizera de labor!
Min tedas cia plend malvera;
ci, tera verm, ne ĉielfil,
laŭ pezo taksas pri l util
de la idolo Belvedera.
Ĝi kvazaŭ sen util por ci.
Sed estas di ja ĉi marmoro!..
Laŭ ci, fornpoto plivaloro:
kuiras manĝon ci en ĝi.
La plebo
Se de l ĉiel vi elektito,
talenton, dia direktito,
por bono uzu de l popol,
por korektad de l frata kor.
Ni etanimaj, ni perfidaj,
sendankaj, stultaj, korkastritaj,
malicular senhonta ni,
sklavar de klaĉo, kalumni:
ni nesto de malvirtoj bulo,
vi helpus nin per lecion
de via am al proksimulo
kaj ni obeos al admon.
La poeto
Vi iru for! Poeton pacan
ne tuŝas via fidestin!
Rigidu en malĉast aŭdaca,
de l liro voĉ ne vekos vin.
Vi naŭzas min, kiel sepulto.
Pro via malicem kaj stulto
baraktas vi ĝis nuna hor
sub vip, karcero kaj topor,
Al vi sufiĉas, sklava raso!
En viaj urboj rubamason
balaas oni, jen util!
Sed forgesinte pri l altaro
kaj oferdono, ĉu pastraro
procedos per la balail?
Ne por tumulta viv de homoj,
ne por profit aŭ militir,
naskitaj ni por dolĉaj sonoj,
por preĝoj kaj por la inspir.
Tradukis Nikolaj Fedotov (19021998)
Tatjana Lugovskaja (Odessa)
juristo kaj ĵurnalisto, ŝi tamen estas pleje konata pro plurjara sukcesa partopreno en la televidaj intelektaj ludoj brain-ring k.a. Multe verkas en la rusa kaj aliaj lingvoj. Ŝiaj versaĵoj kaj bardaj kantoj ĝuas grandan popularecon.
Ĝis!
До свиданья, дорогие,
Вам ни пуха, ни пера...
Ю.Визбор
Ridetas amikoj, finiĝas tendaro
(Tempo bonega is),
Parolas mi: Ĝis revido, karaj!
Ili respondas: Ĝis!
Amat forveturas en la vagonaro.
Post adiaŭa kis
Ripetas mi: Ĝis revido, kara!
Kaj li respondas: Ĝis!
Feliĉo, ke tra malsaĝegaj baroj,
Tra tempo, tra abism
Postkrias ni: Ĝis revido, karaj!
Oni respondas: Ĝis!
Nur kiam al mi rompos mort vertebraron
Pro mia lasta mis,
Mi diros al viv: Ĝis revido, kara!
Neniu respondos: Ĝis!
La 28-a de septembro estas 70-jara jubileo de la elstara ukraina poeto Dmitro Pavliĉko. Ni prezentas lian versaĵon, kiu jam delonge iĝis populara kanto:
Дмитро Павличко
ДВА КОЛЬОРИ
Як я малим збирався навесні
піти у світ незнаними шляхами,
сорочку мати вишила мені
червоними і чорними нитками.
Два кольори мої, два кольори
оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори
червоне то любов, а чорне то журба.
Мене водило в безвісті життя,
та я вертався на свої пороги.
Переплелись, як мамине шиття
мої щасливі і сумні дороги.
Мені линула в очі сивина,
та я ничого не везу додому
лиш горточок старого полотна,
I вишите моє життя на ньому.
Dmitro Pavliĉko
DU KOLOROJ
Mi estis forironta dum junaĝ
el patra dom printempe en mateno.
Ĉemizon panjo brodis por vojaĝ
per ruĝa kaj per nigra silkfadeno.
Koloroj miaj du, koloroj du,
kaj ambaŭ sur la tol, kaj ambaŭ en la kor.
Koloroj miaj du, koloroj du:
la ruĝa estas am, kaj nigra la angor.
Tra l vivo krude pelis min destin,
sed revenadis mi al hejma vojo.
Plektiĝis, kvazaŭ brode de l patrin,
lini de mia ĝojo kaj malĝojo.
Tempiojn miajn tuŝis jam grizec,
sed riĉon mi ne strebas kaj evitas.
Jen la havaĵ malnova tolopec,
kaj tuta mia viv sur ĝi broditas.
El la ukraina tradukis Valentin Melnikov
Klara Ilutoviĉ
* * *
Ajna objekto, ago kaj stato
havas koloron por buŝo kaj plum.
Verda folio, lingvo kaj strato,
ruĝa rivero, papavo kaj lum.
Venis tra serĉo, peno kaj dubo
vortoj por simpla bongusta parol.
Blanka magio, nokto kaj nubo,
nigra abismo, ĉielo kaj vol.
Vorto-amiko, vorto-najbaro,
vortoj por hom de lulilo ĝis ĉerk.
Blua vespero, inko kaj maro,
griza krepusko, leporo kaj verk.
Palaj sukcesoj, puncaj aŭroroj,
bunta publiko, sunbruna dekliv.
Ne estingiĝu lingvokoloroj,
estu pli bela de vortoj la viv!
* * *
Ĉiu timas la plagon
kaj serĉas la belon
en senĉesaj tumulto kaj trem.
Sed la viv ĉiun tagon
sugestas ribelon
ĉu vi scias eduki vin mem?
Vivaj homoj konstante
la verojn ripetas
de l solvata al nova problem.
Iu vivas brulante,
L alia vegetas
ĉu vi scias inspiri vin mem?
Ade ŝvebas inkuboj.
La hom pretervole
sin direktas al fata ekstrem.
Eblas ĝoji en kluboj
kaj ankaŭ izole
ĉu vi scias ĝojigi vin mem?
Vivas bona aktoro
kaj bona spektanto.
Homa voj estas granda poem.
Verŝas lumon l aŭroro
por nan kaj giganto
ĉu vi scias kompreni vin mem?
Oĉjo Dadaev
Mi vian manon perdis en amas.
Mi kriis, sed ne estis la revoko.
Solece staris sur la tablo tas.
Kaj floro en la vazo kiel moko.
Mi lavis tason, metis al la ŝrank
Ĝi grincis triste, kiel lasta tramo.
Mi provis esti firma, kiel tank,
Sed estis sentimenta, kiel damo.
Knaretis plende la tapiŝa stri
Ekpalis lampo en la koridoro.
En la spegulo staris sole mi
Kaj en la mano la velkanta floro.
Mikaelo Povorin
BARILOJ KAJ TRUOJ
(al la bazejo apud Caricino Lago)
Klarigu al mi, ho sincera amik:
por kio bariloj ekzistas?
Mi ĉie rigardas al ties efik,
kaj mia animo ektristas.
El ŝtonoj, el ligno aŭ simple el drat
ekstaras la muroj miljaraj
por bari la vojon de frato al frat
je niaj afliktoj amaraj.
Knabin malfruiĝas al amrendevu
pro longa vojeg ĉirkaŭira,
kaj velkas belega buked pro enu
En man de junulo sopira.
Nudisto fervora dum paŭz en program
en lagon sin trempi ne povas,
al plaĝo rutina kun sia malsam
la ...nazon... arogan ne ŝovas.
La mond estus nura sufer kaj infer,
sed saĝe la sort improvizas,
ĉar homoj ekzistas, kiuj kun fier
barilojn per truoj provizas.
Tra l truoj ridetas radi de l esper,
la baroj obstinaj dissaltas,
la tuta homar en la streb al prosper
mezvoje ne stopas, ne haltas.
Diboĉa bubaĉ, mia samidean,
ni faras aferon komunan.
Barila rompant, jen al vi mia man
ni ĝuu la mondon helsunan.
Akceptu ĉi kanton de P.Mikael,
al vi dediĉitan omaĝe.
Tra densa mallumo briletu la cel,
al kiu ni iru kuraĝe!
## J ##
Ivan Naumov
* * *
En kerno de mia kerno sidas vermo.
Nurtenas ĝin katenoj de l mensa ŝelo,
Sed iam aŭ iam poste solena malfermo
Donos eliĝon al mia malico kaj mia kruelo.
Elsonĝe mi matene
Serĉadas postkurtene
En bunto de sunfluo
La vojon liberan.
En bunto de sunfluo
Dronas ajna certec
Ke ie estas pluo
Sen tiu verma pec
Kaptita ŝelkatene.
Pro kono de mia bon La Opinio
Priskribas min "anĝelo sen la flugiloj"
Sed iam jam baldaŭ, vere efikos nenio
Kontraŭ la ŝarĝo ŝparita en koro dum noktaj hormiloj.
Mi pretersidas kaŭre
La kapdoloron daŭre
Najlantan en tempioj
Ĉar rampas eksteren
Tra miaj justoj-pioj
Kaj tra mia bonem
Aliaj miaj plioj,
Ne mia verma sem
Kreskanta dinosaŭre...
Polveto de fora breto kovras multon,
Ludilojn kaj projektojn de jaroj foraj.
Sed iam aŭ jam neniam ĉu donos rezulton
Junecaj inspiroj, kaj restos enkaĝe impetoj hororaj?..
AMO, ESPERO KAJ KREDO
Muziko de A.Pletnjov, vortoj de M.Povorin kaj V.Melnikov
Olda arbar nin ĉirkaŭas,
Sonas gitar sub la pin.
Kial prem kaj amar? Ja sopir hieraŭas,
Kaj hodiaŭ revidos mi vin.
Refreno:
Memor de l animo,
Sonor de la rimo
Varmigos min, kaj ne forlasos min ridet.
Manprem de l amiko,
Poem kaj muziko
Jen mia am, esper kaj kred,
Mia am, esper kaj kred!
Suna tener nin renkontas,
Lulas river en boat.
Kial trist kaj koler? Ja feliĉo estontas,
Pulsu kant laŭ korbat de l amat.
Refreno.
Nova maten tuj ekflamos,
Sekvos kunven laŭ kutim.
Kial splen kaj ĉagren? Ja la vivo ĉiamos,
Do rigardu estonten sen tim.
Refreno.
1991
Anstataŭ postparolo:
Kiam oni trikas kostumon, el restaĵoj de fadenoj eblas fari ĉapeton aŭ skarpeton.
Kiam oni bakas kukon, el restaĵoj de pasto oni povas fari bulketon.
Kiam oni verkas poemon aŭ kanton, same aperas restaĵoj. Ĉu forĵeti? Domaĝe! Mi provis surbaze de tiaj restaĵoj iom ekzerci min kaj jen rezultiĝis... juĝu mem, kio rezultiĝis:
Memor | de l animo: |
labor | laŭ reĝimo. |
Sonor | de la rimo |
favor | kaj estimo, |
ador | sen la limo! |
Kun flor | pantomimo. |
Rigor | de kutimo... |
Aŭror | en proksimo. |
Ignor | de intimo |
amor | sur pavimo. |
Stupor | pro la timo, |
horor | sen esprimo! |
Deflor | kiel krimo, |
dolor | de l viktimo. |
Ekplor | laŭ maksimo: |
Malglor | kvazaŭ ŝlimo. |
Odor | de la ŝimo. |
Angor | kaj deprimo... |
Do poste ne diru, ke en Esperanto malfacilas trovi bezonatan vorton aŭ bonan rimon!
Valentin Melnikov
En la versaĵo pri sciencfikcio (CkK-6-8/99) temis pri: S.Szathmary Vojaĝo al Kazoĥinio, F.Karinthy Vojaĝo al Faremido kaj Kapilario, fr.Strugackij Malfacilas esti dio kaj Pikniko ĉe vojrando. La senpagan abonon gajnis Garik Kokolija. Gratulojn!
Igorj Guberman
Ne eblas plibonigi l homon vere,
do tial ni perfektas senespere.
Kvazaŭ paf, aperas la subito,
montras homon funde kaj sen kaŝ:
kio ĵetos sparkojn el granito,
kaŭzos nur disŝprucon de fekaĵ.
Homo estas mister, kiu daŭre
respegulas de l mondo la tuton
klasigebla kaj faŭne, kaj flaŭre,
inkludanta kaj ŝtipon, kaj bruton.
Se en homo Di-fajrer subitas
klare distingeblas li el for.
Kiam la fajrer ne senprofitas
tre malaltas ĝia prezvalor.
Jen homoj flamas kaj fervoras
por fari bonon al homar,
sed bedaŭrinde fiodoras
ilia strebo al bonfar.
Niaj noblaj intencoj en kreo
ĉiam venas al ĝena konstato:
fajron donis al ni Prometeo,
fajron uzis post li Herostrato.
Saltas ĉirkaŭ ni feliĉ kun ardo,
logas danci valson kaj kvadrilon,
sed en sort senpagas nure lardo,
kiun oni metas en kaptilon.
Ni kompatu lin: pro ŝtormaj dramoj
dispeciĝas kaj dissaltas for
ĉiuj liaj cent kvin kilogramoj
da soleco, tristo kaj angor.
Laŭ animo fripon, mizerul,
sed muzik lia ĉion superas:
dia grac estas kvazaŭ pustul
eĉ sur pugo ĝi foje aperas.
Cerbe kaj Kore № 9(60), septembro 1999.
fondita en 1990
Organo de Moskva Literatura Esperanto-klubo.
Suplemento al la informbulteno Artefakto.
© ELDONAS OS Legenda E
La klubo kunvenas lastan ĵaŭdon de ĉiu monato (krom somero) je 19.00 laŭ la adreso: Moskvo, Malaja Dorogomilovskaja 9/4, 4-a etaĝo, ĉambro 8. ( 243-74-56
Redaktoro Valentin Melnikov |
Indekso |