Enkomputiligis Don HARLOW

La amkonfeso de Fedra

de Eŭripido

elhelenigis Alkis PAPADIAMANTOPOULOS

el Hipolito, versoj 198-281 kaj 304-361

originale aperis en la nica literatura revuo, 2/5 p. 167-171

Klaketu ĉi tie por Latin-3 literaro Klaketu ĉi tie por versio unikoda

(Fedra, edzino de Tezeo, reĝo de Trezeno, enamiĝis al sia duonfilo Hipolito, granda ĉasisto kaj malŝatanto de la virinoj. Konsumita de sia pasio, Fedra ne volas ĝin konfesi, kaj silente mortiĝas. Personoj: Fedra, la Nutristino, la Ĥorestro.)

Fedra eliras el la palaco, helpata de la Nutristino kaj de sklavinoj, kiu sternas ripozliton.

FEDRA






NU.




FE.




NU.



FE.








NU.



FE.



NU.






FE.











NU.

















ĤO.




NU.
ĤO.
NU.
ĤO.
NU.
ĤO.
NU.
ĤO.
NU.
ĤO.
NU.

NU.







FE.
NU.
FE.

NU.

FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.

FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.
FE.

NU.
FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.
FE.
NU.









al la sklavinoj 
Levetu min, rektigu mian kapon.
Kiel malfortaj, miaj povraj membroj!
Sklavinoj, prenu miajn belajn manojn.
al la nutristino 
Ĉi tiu bend' sur mia frunto pezas,
formetu ĝin. Disfaldu miajn buklojn.
Kuraĝon, mia kara! Tiel nerve
ne ĵetiĝadu.
Vi pli facile portos la suferon
kun trankvilec' kaj nobla energio.
      Suferi estas homa leĝ'.
Ah!
Ha, se nur povus mi ĉe rosa fonto
ĉerpi trinkaĵon el purega ondo,
kaj sub la nigraj poploj en molriĉa
herbej' min sterni por ripoz' feliĉa!
Infan', kion vi volas diri?
Kial aspiri fluon de la fontoj?
Ĉar jen, apude de l' palac' troviĝas
monteta rojo, kie trinki eblas.
ekstarante el la kuŝejo 
Min gvidu al la montoj! Al arbaroj
mi iros, tra la pinoj, kie pelas
ĉashundoj predon sian
kaj la cervinojn buntajn ekmakzelas.
Pro l' Dioj, urĝi hundojn per voĉardo
kaj ĵeti preter miaj bondaj haroj
la lancon Tesalian
kun, en la man', la ĉasponardo!
Kial, infan', tiel maltrankviliĝi?
Kial, virino, zorgi pri la ĉaso?
Ja ne deklaru tion en publiko,
ne ĵetu vortojn de frenez' diktitajn.
Artemis, kiu maran Limnon estras
kaj ĝiajn hipodromojn hufbatitajn,
kial en via lando mi ne estas
por dresi la sovaĝojn ĉevalidajn?
Kian alian novan frenezaĵon?
Ĵus vi deziris iri al la montoj
ĉasi la cervojn, nun, jen vin altiras
la plaĝ' marlima kaj la ĉevalidoj.
Ne estas ja facile eldiveni,
kiu el Dioj skuas vian bridon
    kaj delirigas vin, infan'!
refalante sur la kuŝejon 
Ho malfeliĉa, kion do mi faris?
Kien el rekta saĝo mi eraris?
Freneza, mi subfalis dian frapon!
Ho ve, ho ve, mi povra!
Panjo, denove kaŝu mian kapon.
Mi nun ruĝiĝas tiel parolinte.
Min kaŝu! La okuloj ŝire ploras
kaj nur la honton vidas min eskorti.
Rektigi sian saĝon ja doloras,
malvirtas frenezadi -- preferinde
    en tuta senkonscio morti!
mallevante vualon sur la vizaĝon de la reĝino 
Mi kaŝas vin. Sed kiam do la morto
min kaŝos mem?
Multon instruis al mi longa vivo:
nur mezuratajn amikecojn devus
la mortemuloj ligi inter si,
ne iri ĝis la kerno de l' animo,
sed havi korinklinojn nur facilajn
por streĉi aŭ malnodi.
Ĉar kiom peza ŝarĝo por la koro,
se unu sola sin por du turmentas,
kiel por ŝi mi afliktiĝas!
Laŭdire, tro severaj vivprincipoj
donas pli da malĝojo ol plezuro
kaj kontraŭstaras al konduto sana.
Tial al la troeco mi preferas
nenion troan.
        Kaj la saĝuloj min aprobos.
alproksimiĝante 
Maljunulin', fidela nutristin' de l' reĝino,
ni vidas tiun tristan kaj malfeliĉan Fedran,
sed ne komprenas, kia malsano ŝin turmentas.
Ni volus tion aŭdi de via propra buŝo.
Mi mem ne scias; ŝi ja ne volas min respondi.
Kaj vi ne scias ankaŭ la kaŭzon de l' suferoj?
Estas la samo; ĉiam pri ĉio ŝi silentas.
Kiel ŝi malfortiĝis kaj ŝajnas elĉerpita!
Ne miru: de du tagoj ŝi ja neniom manĝis.
Ĉu iel ŝi deliras, aŭ volas vere morti?
Jes, morti. Ŝi fastadas por fuĝi el la vivo.
Mirige, ke la edzo sin kontentigas tiel!
Ŝi kaŝas la suferon kaj neas, ke malsamas.
Nenion li suspektas, vidante ĉi vizaĝon?
Li estas for; li iris en malproksiman landon...
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..
al Fedra 
Pripensu tamen -- eĉ se al tio vi vin montros
ribela, pli ol maro -- mortante vi perfidos
la filojn, kiuj perdos la patran heredaĵon,
pro l' reĝa Rajdantino, pro tiu Amazono,
kiu al viaj filoj, kiel regonton, naskis
bastardon altaspiran... Vi lin ja bone konas,
ĉu, Hipoliton?
        Ho ve!
            Ĉi tio do vin tuŝas?
Vi min mortigas, panjo! Pro l' Dioj, mi petegas,
de nun pri tiu viro bonvolu jam silenti!
Vi vidas! Malgraŭ via prudento, vi ne volas
servi al viaj filoj kaj savi vian vivon!
Mi amas miajn filojn... Alio min turmentas.
Filin', vi havas manojn purajn, ĉu ne, de sango?
La manoj estas puraj: la koro malpuriĝis!
Ĉu pro malica faro de iu malamiko?
Amik' min pereigis nevolan -- kaj nevole.
Ĉu do Tezeo iel al vi ofendon faris?
Neniam, aĥ! okazu, ke mi lin malutilus!
Kio tiel terura vin pelas al la morto?
Ha, lasu min kulpiĝi! Ĉar tio ne vin tuŝas.
Ho ne! nur kontraŭvole mi jam rezignos pri vi!
Kion! vi min perforte al mia man' vin kroĉas!
Kaj al genuoj viaj! Ilin mi plu ne lasos!
Ve al vi, povra, se vi ekscios la malbonon!
Kia malbon' pli granda por mi ol vin ne tuŝi?
Vi mortos, certe; tamen l' afero min honoras.
Kaj vi tion honoran kaŝas de miaj preĝoj?
El tiaj hontindaĵoj mi nur eliru noble!
Parolu do, vi estos poste pli honorata.
Foriru, pro la Dioj! Kaj mian manon lasu!
Ne, ne! ĉar vi rifuzas maljuste ĉi favoron.
Ĝin havu do, respekte al via pia mano.
Signas al la sklavinoj foriri. 
Mi povas jam silenti: al vi nun la parolo.
Ha, kian amon, povra patrino, vi suferis! (1)
La amon al la taŭro, mia infan', aŭ kion?
Kaj vi, fratin' plorinda, edzin' de Dionizo...
Infan', kion vi havas? Ĉu viajn vi insultas?
... kaj tria, malbonsorta, jen mi, kiu pereas!
Mi konsterniĝas: kien intencas ĉi parolo?
De tiam, ne de nune, devenas mia plago.
Kaj tio min ne faras pli klera pri l' afero.
Ho ve!
Kial ne vi mem diras, kion mi devas diri?
Ĉu mi divenistino? Mi en mallum' ne vidas.
Kio ĝi estas, kion la homoj nomas amo?
Io plej dolĉa, minjo, kaj same plej amara.
Nur ĝian amarecon mi estos gustuminta.
Kiel? Infan', vi amas! Kiun el la homidoj?
Tiun, homid' aŭ ne, jes, kiun la Amazono...
Ĉu eble Hipoliton?
        Vi mem, ne mi, lin nomis.
Ha, kion do vi diris, infan'? Vi min mortigis.
al la ĥoro 
Virinoj, mi ne vivos por la netolereblan
toleri! Tag' malbena, malbenon sur la lumo!
Mi min frakasos, ĵetos, je l' viv' min liberigos
jam per la mort'! Adiaŭ! Por mi, ĉio finiĝis,
ĉar nun la saĝo, kvankam malvole, tamen brulas
de ia kulpa amo. Cipris' estas ne dio,
sed ja, se eble, io pli granda ol diaĵo:
ĉi tiun ŝi detruis, kaj min, kaj mian domon!

Piednoto

(1) La patrino de Fedra, Pazifea, enamiĝis al taŭro kaj de ĝi naskis la Minotaŭron. Ariadna, ŝia fratino, delasita de Tezeo, edziniĝis al Dionizo. Ciprisa, la Cipra diino, alia formo de Afrodita (latine, Venusa).