Enkomputiligis Don HARLOW

La donaco

de Clelia CONTERNO Guglielminetti

aperis en Nica Literatura Revuo, 4/3, paĝoj 100-101


Donaco jen el malamika lando:
streĉita ŝnuro el paper' malbona;
uzita jam plurfoje la volvaĵo;
cenzuro la pakaĵon trarigardis.
Donaco venas jen de fora tero:
de malbenata, malamata gento,
per kiu mi suferis nedireble,
ĉar karnon ili kaj animon vundis.

Donaco ... Staras mi silente, ĝene,
rigardas la paperon ĉifonitan.
La manoj ĝin faldintaj eble tenis
pafilon kontraŭ mia am' kaptita.
Turmentis mian amon tie krude
malsato, frosto, humiligoj skurĝaj.
Resentis tiam mi suferon lian
tra longaj dolorigaj tagohoroj,
tra nigraj terurigaj nokt-minutoj.
Neniam paco estos, mi pensadis;
pardonos eble mi, sed ne forgesos:
malamo estos ene subpremata,
sed batos ĝia viv' en mia sango,
ĝi estos sango mem en miaj vejnoj.

Kaj nun ... mi staras kun miksitaj sentoj,
kaj miaj fingroj ĉe la ŝnuro tremas:
malvolvas ili preskaŭ kontraŭvole,
ne mia menso gvidas la laboron.

Dante. Jen estas la donaco: Dante.
Kaj diras vortoj manskribitaj sure:
"Ĝi estis la kunul' de mia vivo".
Infera, ho infer-diabla povo,
ho monstra povo de frenezaj homoj
sur la sencerba brutegar' homara ...
Ni estis fratoj antaŭ konatiĝi,
ni amis belon kaj deziris amon,
kaj vin kaj min la sama Dante skuis.
Jen, vian manon armis la freneza
potenc-avido de malhoma homo,
jen, mian koron venenigis morte
la suferegoj de milito besta ...

Simile al nebulo de mateno
printempa, kiun suno vaporigas
montranta dolĉan teron verdetantan,
egale alridantan ĉiun homon,
jen disas mole mia longedaŭra
malamo, jen mi vidas en vi fraton.
Donaco venis de germana lando:
burĝonas paco el sanginta koro.