Enkomputiligis Don HARLOW

La Hildebrand-poemo

esperantigis Baldur RAGNARSSON

Unue aperis en la nica literatura revuo n-ro 5/4 paĝoj 144-146


Aŭdis mi diron,
ke du bravuloj
kampe sin trafis
renkonte solaj,
Hodbrand kaj Hildebrand
de malaj armeoj.
Prenis armaĵojn
patro kaj filo,
kirasojn grizajn,
glavojn alligis
ĉe ringoj ŝtalaj
je rajdo batalen.

Parolis Hildebrand,
homo pli aĝa,
filo de Herbrand
(kun haroj grizaj),
pli vivosperta,
kaj vortoŝpare
pri lia patro
petis informon,
"aŭ vorte gvidu
pri gento via.
Se unu vi nomas
mi nombros pliajn,
bubo, reĝlandon
de longe mi konas."

Parolis Hodbrand,
filo de Hildebrand:
"Al mi en hejmo
homoj veramaj,
saĝaj, maljunaj
la jenon diris,
ke patro mia
nomiĝis Hildebrand.
Mi estas Hodbrand.
De longe li fuĝis
koleron de Otaker
kun Teoderik
kaj trupo nombra,
li en lando
lasis solaj
edzinon salone,
lulile bebon,
priŝtelotaj
post lia forrajdo.
Poste bezonis
patron mian
tre Teoderik
sen teno genta,
li Otakeron
koleris daŭre,
plej karis el trupo
al Teoderik,
ĉiam ĉe fronto
frapis unua,
bravece famis
ĉe fortaj viroj.
Ne veras ke li
ankoraŭ vivas."

"Aŭdu la forta (diris Hildebrand)
kaj fama dio,
ke vi antaŭe
kun tiel tuja
parenco ne ja
parolis, filo."
De brako li prenis
belajn ringojn,
noblan oron,
donitan de reĝo,
de Hunoj reganto,
"gardu por favoro."

Parolis Hodbrand,
filo de Hildebrand:
"Nepras ke lanco
donacon kaptu,
pinton al pinto

...

Vi ruzas, homo
el Huna trupo,
penas min trompi
kaj piki volas,
de longe maljuna,
malicoplena.
Al mi rakontis
kelkaj ŝipanoj
el trans la maro,
ke morto lin trafis.
Mortis Hildebrand,
filo de Herbrand."

Parolis Hildebrand,
filo de Herbrand:
"Klare mi vidas
laŭ via teno,
ke reĝon vi havas
hejme karan,
vin neniu
venke forpelis."

"Scias la Potenca, (diris Hildebrand)
ke turas misoj!
Tridek jarojn
mi tiel vagis,
elpelita
eksterlanden,
ĉiam lokita
en arkistan vicon
mi la vivon savis
sen vundo mortiga.
Nun filo kara
forte min haku
tranĉe per glavo
aŭ mi tiel lin.
Sen peno tamen
vi povos venki
maljunulon,
se la mano fortas,
per rabo poste
vin rekompenci.
Tiu malindas (diris Hildebrand)
el trupo kunula,
vin kiu barus
sur vojo krima;
hodiaŭ pretaj
ni pruvon trovu
pri kiu rajtas
kirasojn porti,
armaĵojn ambaŭ
mastre posedi."

Komence fortaj
per flugaj lancoj
batalis frape
sur firmajn ŝildojn.
Fendis armaĵojn
furiozaj,
blankajn ŝirmilojn
breĉis kruele;
hake mortigis

...
...