Enkomputiligis Don HARLOW

Julio Cezaro: Akto IV

de William SHAKESPEARE

elangligis D. H. LAMBERT

(Londono: Brita Esperantista Asocio, 1906)


AKTO IV.

SCENO 1.--Domo en Romo.

ANTONIO, OKTAVIO, kaj LEPIDO, sidantaj ĉirkaŭ tablo.

Ant. Do tiom devos morti, kies nomojn
     Ni jam trastrekis.

Okt.               Via frato ankaŭ,
     Lepido, devos morti; ĉu vi tion
     Konsentas ?

Lep. Mi konsentas--

Okt.               Antonio,
     Trastreku lian nomon --

Lep.               Sed kondiĉe
     Ke, Antonio, de fratino via
     La fil' Publio plu ne vivu.

Ant.               Li
     Ne vivu; vidu, mi kondamnas lin.
     Sed iru al Cezara dom', Lepido;
     La testamenton portu, ni decidos
     Kiel plimalgrandigi heredaĵojn.

Lep. Ĉu mi ĉi tie trovos vin ?

Okt. Ĉi tie, aŭ ĉe la Kapitolio. [LEPIDO foriras.

Ant. Vireto estas tiu, sen merito,
     Krom tiu de kvazaŭa kuriero.
     Ĉu ĝi konvenas, ke li en terglobo
     Trione dividita partoprenos
     Konkure kun ni, kiel egalulo?

Okt. Vi mem lin kredis tia, kaj aprobis
     Voĉdonon lian pri la kondamnitoj,
     Laŭ la enskribo en nomaro nia.

Ant. Mi havas, Oktavio, pli da jaroj
     Ol vi, kaj kvankam mi honorojn tiajn
     Sur lin surmetas, kiel egalpezon
     Al ŝarĝoj de l' skandalo, kiu eble
     Bonfamon nian povus malpurigi.
     Li tamen, kiel la azeno oron,
     En ŝvito kaj en ĝemoj ilin portos,
     Laŭ nia vol' per vip' aŭ kondukilo;
     Kaj, alportinte la trezoron, kien
     Vi volas, lin malŝarĝu kaj forlasu,
     Simile je l' azeno, por balanci
     L' orelojn, kaj sin paŝti sur herbejo.

Okt. Nu, faru tion, kio al vi plaĉos;
     Sed militisto sperta kaj bravega
     Li estas.

Ant.               Kaj ĉevalo mia ankaŭ;
     Pro kio mi al li asignas multan
     Furaĝon, kaj instruas kelkajn artojn:
     Batali, vigle turni sin, kuradi
     Antaŭen, halti, ĉar animo mia
     Movadas lian korpon; kaj Lepido
     Al mi similan rolon ludas; estas
     Necese lin instrui, dresi, movi --
     Lin sellspritulon -- kiu ĉiam flugas
     Malalte, konfuzante la ŝajnigon
     Je l' vero, alprenante kiel novajn
     La modojn forĵetitajn de aliaj:
     Rigardu lin do kiel nuran ilon
     Sed, Oktavio, aŭdu pri gravaĵoj:
     Nun amasigas Bruto kaj Kassio
     Armeon: mi antaŭeniri devas;
     Kunvenu tial niaj aliĝantoj,
     Rimedoj niaj plene etendiĝu,
     Kaj ni konsilu unu la alian,
     Por antaŭzorgo pro intrig' sekreta'
     Kaj kontraŭbatalado de atakoj.

Okt. Ni faru tion' ĉar ni, fostligite,
     De malamikoj lacigataj estas;
     Kaj kelkaj jam sub ridetanta masko
     Sennombrajn malicaĵojn konspiradas. [Ambaŭ foriras.


SCENO 2.--Tendaro apud Sardiso.

Antaŭ la tendo de BRUTO.

Tamburado. Eniras BRUTO, LUCILI0, LUCIO kaj soldatoj, TITINIO kaj PINDARO renkontas ilin.

Bru. Ho' haltu !

Lucil. La signaldiron donu, ho! kaj haltu.

Bru. Kie Kassio estas, Lucilio ?

Lucil. Li apudestas; kaj Pindaro venas,
     Por fari la salutojn de Kassio.

Bru. Li bone min salutas; via mastro,
     Pindaro, per si mem aŭ per subuloj
     Min eble senintence enuigis;
     Sed se li nun alvenas, estos bone.

Pin. Sendube mia mastro tia, kia
     Li vere estas, ŝajnos, tute plena
     Je respektego kaj honor'.

Bru.               Sendube:
     Sciigu, Lucilio, al mi kiel
     Li vin akceptis: min pri ĝi certigu.

Lucil. Afable kaj sufiĉe respektplene,
     Sed ne kun pruvoj de la intimeco,
     Nek per l' amika interparolado
     De antaŭ kelkaj jaroj.

Bru.               Vi priskribis
     Amikon varman jam malvarmiĝantan:
     Ĉar kiam ajn komencas l' amo velki,
     Ceremoniojn eksterordinarajn
     Ĝi uzas. Inter karaj intimuloj
     Ŝajnigo ne sin trovas; sed simile
     Al koleremaj sub la man' ĉevaloj,
     Malsinceruloj sian fierecon
     Vidigas; tamen kiam ili devus
     Elporti la pikantan spronon ili
     La kapojn klinas, kaj, malkuraĝuloj,
     Defalas en la provo. Ĉu soldatoj
     Liaj alproksimiĝas ?

Lucil.     En Sardiso
     Hodiaŭ nokte eble ili loĝos;
     Sed 1a plimulto, -- la ĉevalistaro, --
     Kassion akompanas. [Mallaŭta marŝmuziko post la sceno.

Bru.               Ha! aŭskultu!
     Li jam alvenis. Marŝu lin renkonti
     Antaŭen ne rapide.

Venas KASSIO kaj liaj soldatoj.

Kas. Ho, haltu!

Bru. Ho, haltu! donu ĉiuj la parolon.

Unua Sold. Haltu!

Dua Sold. Haltu!

Tria Sold. Haltu!

Kas. Plej nobla frat', vi traktis min maljuste.

Bru. Vi dioj, juĝu! Ĉu mi malamikojn
     Maljuste traktas? Kaj se ne, des malpli
     Mi kontraŭ frato povas tiel agi.

Kas. Sindetenado via, Bruto, kaŝas
     Malicon; kaj farante maljustaĵojn --

Bru. Kassio, trankviliĝu; viajn plendojn
     Mallaŭte diru; mi vin bone konas.
     Ni antaŭ la okuloj de l' armeoj,
     La rigardintoj nur de nia amo,
     Ne nin riproĉu reciproke: faru
     Ke ili sin formovu; kaj malvolvu
     En mia tendo viajn plendojn, kie
     Aŭskultos mi atente.

Kas.               Ho Pindaro,
     Anarojn siajn niaj kapitanoj
     De ĉi tiea kampo forkonduku.

Bru. Kaj tiel same agu, Lucilio;
     Neniu al la tendo venu, ĝis
     Kunsidon nian ni finintaj estos.
     Ĉe l' enirejo Titinio kaj
     Lucio staru garde.          [Ili foriras.


SCENO 3.--Interne de la tendo de BRUTO.

Venas BRUTO kaj KASSIO.

Kas. Vi nepre kontraŭ mi maljuste agis,
     Lucion Pellon mallaŭdinte, tial,
     Ĉar li akceptis de la Sardisanoj
     Donacojn, dum leterojn miajn, varme
     Pro li petantajn, -- ĉar mi jam sciiĝis
     Pri lia indo -- oni malestimis.

Bru. Sed certe tia pet' vin malhonoris.

Kas. Je tia tempo ne konvene estas
     Pri ĉia kulpo fari kontraŭjuĝon.

Bru. Permesu al mi diri, ke vin mem,
     Kassio, oni nomas avarulo,
     Pro oro makleranta la oficojn
     Je sentaŭguloj.

Kas. Min avaremulo?
     Vi scias, ke vi, Bruto, tion diras,
     Alie vi ne dirus plu parolon.

Bru. Jes, via nom' honoras la malbonon,
     Kaj la punado kaŝas sian kapon.

Kas. Punado!

Bru. Memoru Marton, jes, l' Idusojn martajn;
     Ĉu ne Julio pro justec' pereis?
     Kaj ĉu ne ĉiuj ni frapantoj frapis
     Pro mem justeco? Kiu do el ni,
     La estron de la mondo mortiginte,
     Konsiderante lin nur ĉefrabisto,
     Makulos nun la manojn per moneroj,
     Kaj vendos nian vastan honorfonton
     Pro ia ŝtofo tiel manprenebla?
     Plivolus mi lunbojadanta hundo,
     Kassio, esti ol Romano tia.

Kas. Ne min bojadu, Bruto, mi ne volas
     Toleri ĝin: malprave vi nun provas
     Min kontraŭstari; mi soldato estas,
     Maljuna, sperta, pli ol vi kapabla
     Kondiĉojn fari.

Bru.               Ne, mi neas tion.

Kas. Mi jese diras.

Bru.               Mi rekontraŭdiras.

Kas. Ne min incitu plu, mi min forgesos;
     Atentu pri la sano, ne min tentu.

Bru. For, foren!

Kas.               Ne, ĉu eble ?

Bru.               Min aŭskultu.
     Ĉu mi koleron vian preterlasos,
     Kaj tremos je l' vizaĝ' de frenezulo?

Kas. Ho, dioj! Ĉu mi devos ĝin toleri?

Bru. Kaj pli; rompiĝu la fiera koro;
     La sklavojn viajn kaj neliberulojn
     Per via koleremo eltremigu.
     Sed, ĉu mi devas paŭzi, kaj aŭskulti?
     Ĉu min retiri de kolero via,
     Fortreni min de via ĉagrenego?
     Ne, ne, venenon ĝian vi digestu,
     Se eĉ vi diskreviĝos, ĉar de nun
     Mi faros el vi veran ridindaĵon,
     Se vi vespul' fariĝos --

Kas.               Ho, vi dioj!

Bru. Vi nomas vin pli bona militisto;
     Ĝin pruvu, ne nur per fanfaronado,
     Kaj mi aprobos ĝin; ĉar miaflanke
     Mi plezurege lernas per bravuloj.

Kas. Ankoraŭ, Bruto, vi maljuste agas;
     Mi diris pli maljuna, ne pli bona;
     Ĉu vere?

Bru. Kion ajn, ne grave estas.

Kas. Cezaro ne kuraĝus tion diri.

Bru. Silentu, vi ne lin kuraĝus provi.

Kas. Kuraĝus?

Bru.               Ne.

Kas.               Ne lin kuraĝus provi?

Bru. Pro via vivo, ne.

Kas.               Pri mia amo
     Ne tro kalkulu, Bruto; eble faros
     Mi tion, kion poste mi bedaŭros.

Bru. Vi faris jam aferon bedaŭrindan
     Ne min timigas la minacoj viaj,
     Ĉar mi armaĵe portas honestecon,
     Kaj ili preterflugas kiel vento,
     Ne min tuŝante. Sed mi vin petegis
     Pri ora sumo, kiun vi rifuzis, --
     Mi ne venigas monon malhoneste:
     Monigi mian koron mi preferus,
     Kaj eĉ drakmigi mian sangon, ol
     Elŝiri el la kamparanaj manoj
     La fruktojn de laciga taglaboro
     Maljuste: nu, mi per sendito petis
     Militopagon por legioj miaj
     Vi ĝin rifuzis: Ĉu Kassio tion?
     Ĉu al Kassio povus mi tiele
     Respondi? Se Mark' Bruto avarema
     Fariĝos tiel, ke friponan monon
     Li per serur' forkaŝos kontraŭ frato,
     Pretigu, dioj, vian tondran sagon;
     Lin dissaltigu.

Kas.               Mi mem ne rifuzis.

Bru. Jes, vere.

Kas.               Ne, li estis malsaĝulo,
     La resendito mia. Mia Bruto
     Disŝiris mian koron; vera frato
     Kunporti devus fratajn ma]fortaĵojn,
     Sed Bruto miajn multe trograndigas.

Bru. Nur kiam mi ilian pezon sentas.

Kas. Vi min malamas.

Bru.               Ne, nur viajn kulpojn.

Kas. Okul' amika ilin ne rigardus.

Bru. 'Flatula,' diru, kvankam ili ŝajnus
     Grandegaj kiel la arkaĵ' ĉiela.

Kas. Vi, Oktavio, Antonio, venu,
     Vin venĝu al Kassio malfelica,
     Ĉar al Kassio tedas nun la mondo;
     Amikoj kaj eĉ fratoj lin malamas;
     Sen liberec'; la plej malgrandajn kulpojn
     Sur notlibreto oni relegadas,
     Por lin riproĉi. Ho, ho, ve! mi volus
     Elverŝi larman maron! -- Jen ponardo,
     Jen mia nuda brust'; interne, koro
     Pli kara ol la oro mem de Pluto;
     Se vi Romano estas, ĝin elprenu,
     Mi, oron rifuzinte, donos koron;
     Ekfrapu, kiel vi Cezaron frapis;
     Ĉar, malamante, vi lin plie amis,
     Ol nun Kassion.

Bru.               La ponardon metu
     En ingon; se vi iam ekkoleros,
     Amplekson plenan la kolero trovos
     Mi ne insulton ĉerpos el humoro;
     Kassio, kun ŝafido vi kuniĝas,
     Ekkolerema, kiel la siliko
     Ekbruliĝema, kiu incitite
     Fajreron montras, tiam malvarmiĝas.

Kas. Ĉu do Kassio iĝos ridindaĵo
     Por sia Bruto, kiam kordoloro
     Kaj ĉagrenego lin tro forte premas?

Bru. Dirante tion, ankaŭ mi koleris.

Kas. Konfese, Bruto! Donu do la manon.

Bru. La koron ankaŭ.

Kas.               Bruto!

Bru.               Jes, daŭrigu.

Kas. Ĉu vi al mi sufiĉan amon nutras,
     Ke, kiam la humor' patrinnaskita
     Min igos forgesema, vi elportos?

Bru. Kassio, al mi fidu; estontece
     Se min Kassio malĝentile traktos,
     Mi ŝajnu la patrinon lian aŭdi,
     Kaj pace lin forlasu.

Poet. (Post la sceno). Miu preterlasu al la generaloj;
     Ĉar ian ofendaĵon inter ili
     Mi timas. Ni ne lasu ilin so1aj.

Lucil. (Post la sceno). Vi devas ne eniri.

Poet. (Post la sceno) Nenio krom la morto min retenos.

Eniras POETO sekvata de LUCILIO, TITINIO, kaj LUCIO.

Kas. Ho, kio estas?

Poet.               Hontu, generaloj,
     Kion vi volas fari? Premu manojn
     De amikeco, kiun ja vi ŝuldas
     La unu al l' alia, ĉar ol vi
     Mi certe malpli juna estas.

Kas.               Vere
     Ĉi tiu filozofo min insultas!

Bru. For' vi malĝentilulo; vigle for!

Kas. Afable, Bruto, portu liajn kulpojn.

Bru. Jes, kiam li teniĝon saĝan lernos;
     Milito nepre tiajn malsaĝulojn
     Forsendos kun iliaj rimversaĵoj.
     Amiko, for !

Kas. Foriru senprokraste.          [La POETO foriras.

Bru. Ordonu, Lucili' kaj Titinio,
     Loĝejon noktan por la soldataroj.

Kas. Revenu, kaj kun vi al ni venigu
Messalon tuj.               [LUCILIO kaj TITINIO foriras.

Bru.               Lucio, ho, pokalon
Da vino.               [LUCIO foriras.

Kas.               Mi ne pensis ke vi tiel
    Ekkolerema estas.

Bru.               Ho Kassio,
    Min multaj kordoloroj ekturmentas.

Kas. Filozofi' al vi ne estas helpa,
    Se mal1gojigas vin la ĉiutagaj
    Okazoj.

Bru.               Ne, neniu povas porti
    Pli bone kordoloron. Jam Portino
    Mortinta estas!

Kas.               Ha! Portino! Ŝi --

Bru. Mortinta estas.

Kas.               Kiel min vi ne
    Mortigis, kiam mi vin kolerigis?
    Nesuferebla, korŝiranta perdo!
    Sed kio kaŭzis --

Bru.               Mia forestado
    Kaj bedaurego, ĉar ŝin Oktavio
    Kaj Antonio fortikigis tiel,
    (Mortante ŝi pri tio ĉi sciiĝis)
    Ŝi freneziĝis, kaj dum la foresto
    De l' servistinoj ŝi englutis fajron.

Kas. Kaj mortis --

Bru. Tiel.

Kas.               Ho senmortaj dioj!

Reeniras LUCIO kun vino kaj torĉeto.

Bru. Pri ŝi ne plu parolu. Jen pokalo,
    En kiu ĉiujn malafablajn vortojn
    Mi nun dronigas.               [Li trinkas.

Kas.               Mia koro, Bruto,
    Soifas je toasto tiel nobla.
    Plenigu ĝis la vino superfluos,
    Lucio, la randaĵon; mi ne povos
    Tro multe trinki l' amon mem de Bruto.               [Li trinkas.

Bru. Eniru, Titinio!               [LUCIO foriras.
               Vi, Messalo,
    Veninta bone estu; nun, amikoj,
    Ĉirkaŭsidante tiun ĉi kandelon,
    Ni ekzamenu kio al ni mankas
    Por nia militiro.

Kas.               Ho Portino!

Bru. Ne, ne, mi vin petegas; jen, Messalo,
    Ricevis mi sciigojn per leteroj,
    Ke Oktavio kaj Mark' Antonio,
    Kun granda soldataro alvenante,
    Minacas aI Filippo.

Mes.               Mi ricevis
    Leterojn laŭ la sama mem signifo.

Bru. Ĉu io aldonita?

Mes.               Certe, ke
    Per sia mallaŭleĝa proskripcio,
    Kaj per ekzildekretoj, Oktavio,
    Lepid' kaj Antonio cent mortigis
    El senatana rango.

Bru.               La leteroj
    En tio ne konformaj estas: miaj
    Nur nomas sepdek senatanojn, kiuj
    Mortiĝis laŭ ilia enskribado;
    Kun ili Cicerono.

Kas.               Cicerono!

Mes. Mortinta estas laŭ la proskripcio.
    Ĉu vi ricevis de edzino via
    Leterojn ?

Bru. Ne, Messalo.

Mes. Pri ŝi nenion per leteroj viaj?

Bru. Nenion.

Mes.               Tio al mi ŝajnas stranga.

Bru. Sed kial vi demandas? Ĉu per viaj
    Vi ion pri ŝi scias?

Mes.               Ne, sinjoro.

Bru. La veron diru pro honoro via.

Mes. La veron aŭdu do kiel Romano.
    Ŝi certe mortis per rimedoj strangaj.

Bru. Adiaŭ, ho Portino. Ni, Messalo'
    Formorti devas: meditante tion
    Mi povas ŝian perdon nun elporti.

Mes. Grandanimuloj tiel devus porti
    La batojn de la sorto.

Kas.               Jes, Messalo,
    Mi tian idealon altestimas
    Kun vi egale, sed naturo mia
    Ĝin tialnaniere ne elportus.

Bru. Nu, al l' afero. Ĉu vi pensas ke
    Plej bone estus, se mi al Filippo
    Ekmarŝus?

Kas.               Mi ne kredas tion bona.

Bru. Pro kio?

Kas.               Ĉar pli bone estos, ke
    La malamiko serĉu llin: li tiel
    Malŝparos la rimedojn, la soldatojn
    Laciĝos, malhelpante sin: dum ni
    Batali povos per senlaca forto.

Bru. Rezonoj bonaj al pli bonaj
    La interloĝantaro de Filippo
    Ĝis tie ĉi amikoj niaj estas
    Nur pro devigo; ĉar monoferadon
    Al ni tre kontraŭvole ili donis:
    La malamik', marŝante tra ilia
    Landlimo, sian nombron pliigados,
    Antaŭeniros kun kuraĝo freŝa;
    Sed ni je tiu helpo lin senigos,
    Se ni renkontos lin apud Filippo,
    Post ni tenante tiujn ĉi.

Kas.               Sed, Bruto --

Bru. Pardonu: kaj memoru plie, ke
    Aliĝantaron nian ni elprovis,
    Legioj niaj plene jam varbiĝis,
    Esperoj niaj tuŝas la zeniton;
    La malamik' kreskadas ĉiun tagon!
    Ni paŝ' post paŝo ekplimalfortiĝos.
    Marfluo estas en aferoj homaj,
    Ĝin profitante, venkos ni Fortunon;
    Alie, nia tuta vivvojaĝo
    Finiĝos per mizera ŝippereo.
    Sur alta maro nia ŝip' surnaĝas,
    Kaj ni la fluon devas kapti, aŭ
    L' okazon perdi.

Kas.               Marŝu do antaŭen;
    Ni ĉiuj nin renkontos ĉe Filippo.

Bru. Profunda nokt' deiris de l' ĉielo
    Dum nia parolado, kaj ni devas
    Obei la bezonojn de naturo,
    Ŝpareme iom da ripoz' ĝuante.
    Ĉu vi deziras pli?

Kas.               Ne, bonan nokton:
    Ni morgaŭ frumatene ekforiros.

Bru. Lucio (Eniras LUCIO) mian robon. (Eliras LUCIO) Ho Messalo,
    Adiaŭ: al Kassio bonan nokton,
    Kaj dormu bone; bonan nokton ankaŭ,
    Ho Titinio.

Kas.               Mia kara frato,
    La nokto tre malbone komenciĝis;
    Neniam tia malkonsent' dividu
    Spiritojn niajn' Bruto.

Bru.               Estas bone.

Kas. Sinjoro, bonan nokton.

Bru.               Bonan nokton.

Tit. Mes. Sinjoro, bonan nokton.

Bru.               Al vi ĉiuj
    Adiaŭ.               [Ĉiuj foriras krom BRUTO.

Reeniras LUCIO kun 1a robo.

    Al mi la robon. Kie estas via
    Kordinstrumento, he?

Luc.               Jen, via moŝto.

Bru. Dormeme vi parolas, bona knabo;
    Mi ne mallaŭdas vin; vi tro maldormis.
    Klaudion kaj alian iun voku,
    Por kuŝi tie ĉi en mia tendo.

Luc. Varrono, kaj Klaŭdio!    Adiaŭ.               [Eniras VARRONO kaj KLAŬDIO.

Var.               Kiu vokas?

Bru. Bonvolu tie ĉi kuŝigi vin.
    Mi eble post ne longe vin revekos,
    Por ke vi vidu pri aferoj miaj
    Kassion.

Var.               Sur piedoj ni plezure
    Maldormos.

Bru.               Ne, sinjoroj bonaj, ne;
    Kuŝiĝu; eble mi ne vin bezonos.
    Lucio, jen la dezirita libro;
    Mi metis ĝin en poŝon de la robo.                [VARRONO kaj KLAŬDIO kuŝiĝas.

Luc. Mi pensis, ke ĝin via moŝto havas.

Bru. Forgesu, bona knab', senzorgon mian.
    Ĉu vi subteni povas la palpebrojn,
    Kaj veki ian dolĉan melodion ?

Luc. Volonte, via moŝto.

Bru.               Knabo mia,
    Mi tro profitas vian afablecon.

Luc. Se via moŝto volas --

Bru.               Mian volon
    Mi ne rigardu antaŭ via forto;
    Junuloj multe da ripoz' bezonas.

Luc. Sed jam mi dormis, via moŝto.

Bru. Tre bone' kaj mi lasos al vi dormi.
    Ne longan tempon mi detenos vin,
    Kaj, se mi vivos, mi vin rekompencos.               [Muziko kaj kanto.
    La melodi' dormigas. Ho, vi dormo,
    Sur mian knabon multepezan manon
    Vi metas. Knabo saĝa, bonan nokton;
    Mi ne kruele vekos vin, kaj, se
    Vi falos, vi la muzikilon rompos;
    Mi prenas ĝin; knab' saĝa, bonan nokton
    Mi pensu; ĉu mi ne la paĝon faldis,
    Kiam mi ĉesis legi? Jen, mi kredas.

Aperas la Spirito de CEZARO.

    Ne bone brilas tiu ĉi kandelo !
    Ha! kiu venas? Mi ektimas ke
    La malforteco de okuloj miaj
    Ĉi tiun monstran fantazion kreas.
    Ĝi min almarŝas. Ĉu vi estas io?
    Ĉu dio, aŭ anĝelo, aŭ diablo,
    La sangon mian kiu rigidigas,
    Starigas miajn harojn? Diru, kio
    Vi estas.

Spirito. Spirito malboniga al vi, Bruto.

Bru. Kial vi venas?

Spirito.               Por sciigi vin,
    Ke vi min vidos en Filippo.

Bru.               Bone;
    Mi vin revidos.

Spirito.               Vere, en Filippo.

Bru. Nu, mi do vin revidos en Filippo.               [La SPIRITO malaperas.
    De mi pli da kuraĝo akirinta
    Vi neniiĝis: mi, spirit' malbona,
    Pli longe kun vi volus paroladi.
    Lucio, kaj Varrono ! ho, vekiĝu,
    Klaŭdi'!

Luc. Malagordiĝas miaj kordoj.

Bru. Li pensas, ke ankoraŭ li ludadas.
    Vekiĝu, ho Lucio!

Luc. Jes, via moŝto.

Bru. Ĉu vi en sonĝo faris tian krion?

Luc. Ĉu mi ekkriis vere, via moŝto?

Bru. Vi vere kriis; ĉu vi vidis ion?

Luc. Nenion, via moŝto.

Bru. Redormu nun, Lucio; Ho! Klaŭdio,
    (Al VARRONO) Vekiĝu, tie!

Var. Jes, via moŝto !

Klaŭ. Jes, via moŝto !

Bru. Dormante kial vi ekkriis tiel?

Var. Klaŭ. Ĉu vere, via moŝto?

Bru.               Ĉu vi ion
Rimarkis?

Var.               Mi nenion vidis.

Klaŭ.               Nek
Mi ankaŭ, via moŝto.

Bru.               For, salutu
    Por mi Kassion, mian bonan fraton;
    Lin petu ekmarŝigi liajn vicojn,
    Kaj ni lin sekvos.

Var. Klaŭ.               Certe, via moŝto.               [Ĉiuj foriras.


Jen finiĝis Akto 4. Sekvas Akto 5. Laŭ la verkaĵo Julio Cezaro de William SHAKESPEARE, elangligita de D. H. Lambert kaj eldonita en 1906 de la Brita Esperantista Asocio.

Gramatika noto: mi nenion ĝustigis en la gramatiko aŭ vortprovizo, krom ŝanĝi la vorton "propatroj" al "prapatroj" en pluraj lokoj.