Zamenhof to J. M. Dow: 21. II. 07. English translation by Don HARLOW
Kara sinjoro! Dear sir!
Al via demando mi povas respondi jenon: En la unuaj jaroj de Esperanto troviĝis diversaj personoj, al kiuj tio aŭ alia en la lingvo ne plaĉis. Ĉiu el tiuj personoj postulis, ke mi nepre faru en Esperanto tiajn aŭ aliajn ŝanĝojn. Sub la konstanta bombardado de tiuj personoj mi fine cedis, kaj en la jaro 1894 mi publikigis en la tiama gazeto "Esperantisto" projekton de diversaj formoj en Esperanto. (En tiu projekto mi forigis la supersignojn, la akuzativon, la deklinacion de la adjektivo, la neromanajn vortojn k.t.p.) To your question I can aswer as follows: In Esperanto's first years there were various people who did not like this or that in the language. Each of these people demanded that I make, without fail, various changes. Under the constant bombardment of this people I finally yielded, and in 1894 I published a project of various forms in Esperanto in the newspaper of that time "Esperantisto". (In that project I got rid of the supersigns, the accusative, the declension of the adjective, the non-Romance words etc.)
Sed baldaŭ montriĝis, ke tio, kio en la teorio ŝajnis bona, en la praktiko nenion taŭgis, kaj ĉiuj reformistoj kaj malkontentuloj ekkriis, ke la proponitaj reformoj nur malbonigus la lingvon (ĉar al ĉiu plaĉis nur tio, kion li proponis). Tiam mi aranĝis voĉdonadon inter ĉiuj tiamaj esperantistoj; kaj ili decidis, ke oni faru en Esperanto neniajn reformojn. De tiu tempo ni jam ne parolas pri reformoj. But it was soon shown that what seems good in theory, in practice is suitable for nothing, and all the reformists and malcontents cried out that the proposed reforms would only damage the language (because everybody liked only what he had proposed). Then I arranged a vote among all the Esperantists of the time; and they decided that no reforms be made in Esperanto. Since that time we have no longer spoken of reforms.
P.S. Via granda batalado kontraŭ la diversaj projektoj de novaj lingvoj ŝajnas al mi tute superflua, ĉar laŭ mia opinio vi batalas kontraŭ fantomoj. Ili dissendas leterojn al diversaj personoj kiuj komprenas la plej gravajn eŭropajn lingvojn kaj poste ili trumpetas al la mondo, ke tiuj personoj tuj komprenis iliajn leterojn pli ol leterojn en Esperanto. Sed tio ĉi estas ja nur trompa iluzio, kiun multaj personoj bedaŭrinde ne rimarkas, sed kiu tuj aperos, kiam oni volos lerni ilian "lingvon". Poliglotaj personoj facile komprenos ilin ankaŭ se ili skribos angle, france, aŭ latine; sed ĉu kolektoj da vortoj kompreneblaj por poliglotuloj estas lingvo kaj povus servi al la tuta mondo? -- Pri unu nutraĵo oni diras, ke inter siaj aliaj bonaj ecoj ĝi estas ankaŭ facile digestebla. Tiam aperis persono, kiu ekkaptis la vorton "digestebla" kaj diris: "Mi tuj donos al vi nutraĵon pli bonan". Li prenis simplan akvon, enmetis en ĝi iom da suko, donis ĝin al diversaj sataj personoj kaj demandis ilin: "Ĉu mia nutraĵo ne estas multe pli digestabla ol tiu?" Kaj kiam li ricevis la respondon "jes", tiam li trumpetis al la mondo, ke lia nutraĵo estas la plej bona. Sed baldaŭ venis infano malsata kaj provis tiun nutraĵon, kaj kiam ĝi kun kolero ekkriis: "jes, via nutraĵo estas digestebla, sed ĝi ja tute ne estas nutraĵo!" Nur tiam la homoj rimarkis, ke por ke ia miksaĵo estu nutraĵo, ne sufiĉas ke ĝi estu nur digestebla por satuloj, -- ĝi devas antaŭ ĉio esti nutra. P.S. Your great battle against the various projects of new languages seems to me quite superfluous, because in my opinion you are fighting ghosts. They send out letters to various people who understand the most important European languages and then they trumpet to the world that this people immediately understood their letters more than letters in Esperanto. But this is certainly just a misleading illusion, which many people unfortunately don't notice, but which will immediately appear when they want to learn their "language". Polyglot people will easily understand them, too, if they write in English, French, or Latin; but are collections of words understandable for polyglots a language and can they serve the entire world? -- It is said of a food that among its good characteristics it is also easily digestible. Then a person appeard who caught the word "digestible" and said: "I'll give you a better food." He took simple water, put some juice in it, gave it to various full folks and asked them: "Isn't my food much more digestible than that one?" And when he got the answer "yes", then he trumpeted to the world that his food was best. But soon along came a hungry child and tried his foot, and when the child cried out in agner: "yes, your food is digestible, but it isn't food at all!" Only then did people notice that for some mixture to be food it is not enough that it be merely digestible by the full -- it must before everything be nutritious.
Home/Hejmen Zamenhof to Michaux: 31. I. 1907 Zamenhof to Cart: 24.II.1907