Tradukita Literaturo, en la reto, en Esperanto: C
Administras Don HARLOW
Lasta ĝisdatigo: 2007.12.22
Poemo
Novelo, Romano aŭ Romanelĉerpaĵo
Teatraĵo
Eseoj kaj aliaj nefikciaj prozaĵoj
Tradukita Literaturo
Lewis CARROLL
|
Caius Valerius Catullus
|
CAŬ Caŭ
|
CAŬ Ĝi
|
Dobriŝa CESARIĈ
|
Charles d'Orleans
|
e. e. cummings
Jurgen
(Ĉapitro 1) (James Branch CABELL) [William AULD]
Printempa purigado
(Máirtín Ó CADHAIN) [Liam Ó CUIRC]
La tero de la tombejo
(Máirtín Ó CADHAIN) [Liam Ó CUIRC]
Lasta tendo sur la herbejo
(CAIDAN) []
Por la geamikoj kiuj popolumas l' animon
(Andrés Daro CALLE NOREÑA) [Luis Guillermo RESTREPO RIVAS]
Komenco de Luziadoj
(Luiz CAMÕES) [Antoni GRABOWSKI]
Dormanta virino
(Roy CAMPBELL) [William AULD]
La du filinoj de la Reĝo Hassan
(Humberto de CAMPOS) [Wladmir SIMO]
La diversaj stiloj
(Paulo Mendes CAMPOS) [Fernando J. G. MARINHO]
La domo de Maria helpantino
(Ivan CANKAR) [Vinko OŜLAK]
La kaŝtano
(Ivan CANKAR) [Rozika OSTERMAN]
Martin Kaĉur
(Ivan CANKAR) [Drago KRALJ]
Unikoda versio
Ofendo
(Ion Luca CARAGIALE) [Kamil PELIMAN]
Mia Kor' Faras Ĉok
(Luca CARBONI) [Giuseppe CASTELLI]
Psalmo 21
(Ernesto CARDENAL) [Cezar]
Detaloj
(Roberto kaj Erasmo CARLOS) [Vicente Paulo WERNECK]
Iru ĉio pli al infero!
(Roberto CARLOS) [Jorge das NEVES]
Reklamo
(S. CARMIGGELT) [H. GROENDIJK]
La vorto
(S. CARMIGGELT) [H. GROENDIJK]
Lewis CARROLL:
Alico en Mirlando
en PDF-formato [Donald BROADRIBB]
Ankaŭ elĉerpaĵo
ĉi tie
(1a ĉapitro)
Ankaŭ
ĉi tie
en PDF-formato
La aventuroj de Alico sub la tero
en PDF-formato [Donald BROADRIBB]
Ankaŭ
ĉi tie
en PDF-formato
Babilfrenzo
(Jabberwocky) [Donald BROADRIBB]
La Cxaso de la Snarko
[Per Aarne FRITZON kaj Bertilo WENNERGREN]
Jabberwocky
[Mark Armantrout; Marjorie Boulton; Jim Cool]
Trans la spegulo
en PDF-formato [Donald BROADRIBB]
Ankaŭ
ĉi tie
en PDF-formato
Ankaŭ
ĉi tie
(1a ĉapitro)
Versoj el la Alico-libroj
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Al Vi, Ho Patreto
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Ankoraux sub Suna Cxielo
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
La Cxarpentisto kaj Rosmaro
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Cxi-tiu kaj Tiu-cxi
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Cxiu, Cxiu, Cxiu, Cxiu
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
La Damo Kero
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Dormu Vi, Mia Dam'!
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
En la Mondon Venas Krokodilo
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
La Enigmo de la Blanka Damo
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Ho, Vespertet'!
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Homet-Omleto
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Infano kun Sennuba Brovo
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Jabervokado
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
La Kanto de Homet-Omleto
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
La Kanto de la Blanka Kavaliro
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Kanto de la Dukino
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Kelonia Supo
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Laux Ili Vi Vizitis Sxin
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
La Omara Kvadrilo
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Tre Lauxte Omar'
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Tute En Ora Posttagmezo
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
La Unikorno kaj Leono
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
La Vosta Historio
(ankaux
Latin-3 versio
) [William F. Orr]
Lampeto
(Miguel Angel CASARES) [Luis Guillermo RESTREPO RIVAS]
La vespero de l' bufo
(Rosario CASTELLANOS) [Juan Jacobo SCHMITTER]
Nur per kokaino
(Rui Miguel CASTRO) [António F. MARTINS]
Aŭdu! forta voko sonas
(Edward CASWALL) [Giles Leigh BROWNE]
Caius Valerius Catullus:
Adiaŭo
[K. KALOCSAY]
Al Egnatius
[K. KALOCSAY]
Amo kaj bonvolo
[K. KALOCSAY]
La birdeto de Lesbia
[K. KALOCSAY]
Elegioj
[K. KALOCSAY]
Indigno
[K. KALOCSAY]
Je la morto de birdeto
[K. KALOCSAY]
Kissoifo
[K. KALOCSAY]
Latonia, vi granda ĝerm' ...
[K. KALOCSAY]
Lesbius
[K. KALOCSAY]
Mizera Katulo, ĉesu folparoli
[Jurjen KINGMA]
...ne kredu ja! Por montri viajn malpiojn...
[K. KALOCSAY]
Nek-nek
[K. KALOCSAY]
Ni vivu kaj nin amu ...
[K. KALOCSAY]
Obstino
[K. KALOCSAY]
Odi et amo
[K. KALOCSAY]
Ofendoj de Lesbia
[K. KALOCSAY]
Plenumiĝo
[K. KALOCSAY]
Poemo 101a
[Nicola RUGGIERO]
Pri Quintia
[K. KALOCSAY]
Promeso de Lesbia
[K. KALOCSAY]
Pruvo
[K. KALOCSAY]
Rezignacio
[K. KALOCSAY]
Sendankeco
[K. KALOCSAY]
La senindulga
[K. KALOCSAY]
Virina amo
[K. KALOCSAY]
Virina konstanteco
[Antoni GRABOWSKI]
Unikoda versio
CAŬ Caŭ:
Kverelis militestroj por la povo
[MEJ Ĝi]
Skeletoj kuŝas sub ĉielkupolo
[MEJ Ĝi]
Se longe vivas fe-testudo
[Laŭlum]
Rigardo al maro
[MEJ Ĝi]
CAŬ Ĝi:
Ĉevalo blanka
[Laŭlum]
Por havi el fab' kuirita la sukon
[MEJ Ĝi]
Al Bajma-princo Caŭ Bjaŭ
[MEJ Ĝi]
Tajŝan-Ljangfu-jin
[MEJ Ĝi]
Mi volas venki transrivere
[MEJ Ĝi]
Laŭ melodio de Jan
(CAŬ Pi) [Laŭlum]
Dora
(Dorival CAYMMI) [Jorge das NEVES]
Marina
(Dorival CAYMMI) [Jorge das NEVES kaj Ccero SOARES]
Mortofugo
(Paul CELAN) [Cezar]
Vi do tiom timas
(CELINE) [Roland PLATTEAU]
La inĝenia hidalgo Don Quijote de la Mancha
(fragmento) (Miguel CERVANTES SAAVEDRA) [Fernando de DIEGO]
Komenco de Donkiĥoto
(M. de CERVANTES) [Ramon RIUS]
Dobriŝa CESARIĈ:
Dancistino
[J. VELEBIT]
Fruktarbo post pluvo
[Zlatko TIŜLJAR]
Kaskado
[Lucija BORĈIĈ]
Krio
[Josip VELEBIT]
Unikoda versio
Nubo
[J. VELEBIT]
La malaperinta kuko
(Cezar) [Cezar]
Charles d'Orleans:
Ĉar sklave regas min Fortuno...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Ĉu vi ne volas ilin lasi...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Elmontru sin okuloj viaj...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
En la arbar' de Tristo abomena...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
En mian Libron la Spiritan...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Ha, kiel dolĉe ŝin rigardi...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Ho Vintro kruda, vi barbaras...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Iam tra l' lukoj de l' okuloj...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Je l' tag' de sankta Valenteno...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Je l' vid' de tiuj belaj floroj...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Kiel do povas koro defendi sin, mizera...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Kiom ni lerte faras...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Majstro Stefan' Le Gout, nominativo...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Plie pensi ol diri...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Se plaĉus al vi kisojn vendi...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Sed kial, diris Venus, vi jen melankolias?...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Spirita patr', mi volas en konfes'...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Tuj, tuj ĉi kison prenu, Kor'...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Venis furieroj de somer'...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
Veter' demetis la mantelon...
[G. WARINGHIEN]
Unikoda versio
La indianino kaj la bovino
(CHATEAUBRIAND) [Roland PLATTEAU]
Renkonte kun kuriero veturanta al ĉefurbo
(CHEN Shen) [SHI Chengtai]
Trafi la taŭgan
(CHEN Siyi) [Censinio]
Flava rubando
(CHENG Naishan) []
La juna tarentanino
(André CHÉNIER) [K. de KALOCSAY]
La naiveco de Pastro Brown
(G. K. CHESTERTON) [Cecil BEAN]
Ankaŭ
ĉi tie
en PDF-formato, zipita.
Pri kurado post sia ĉapo
(G. K. CHESTERTON) [Jim HENRY]
Renkont'
(CHOE Taesok) [CHOE Taesok]
Murdo en la Orienta Ekspreso
(PDF-formato) (Agatha CHRISTIE) [Etulo] Ankaŭ parte
ĉi tie
Por Ligario
(Cicerono) [Ramon RIUS]
La unua Prezidanto de la Ĉeĥoslovaka Respubliko
(Jaroslav CÍSAR) [Rud. HROMADA]
La anunciacio al Maria
(Paul CLAUDEL) [Odd TANGERUD]
Vespera Kanto
(Matthias Claudius) [Wolfram Diestel]
Dum pasas la jaroj
(Riccardo COCCIANTE) [Francesco PIGNATELLI]
La meditado de la melankoliulo
(Seán Ó COILEÁIN) [Liam Ó CUIRC]
Sorĉita mono
(John COLLIER) [Reto ROSSETTI]
Unikoda versio
La aventuroj de Pinokjo
(Carlo COLLODI) [Giuseppe CROATINI]
Ankaŭ
ĉi tie
en PDF-formato.
Masonisto
(Renato COLOMBO) [Clelia C. GUGLIELMINETTI]
Rizistinoj
(Renato COLOMBO) [Clelia C. GUGLIELMINETTI]
Mia nigra azeneto
(Pádraig Ó CONAIRE) [Liam Ó CUIRC]
Nudigitaj animo kaj karno
(CONG Weixi) [Vejdo]
Patrino
(Branko COPIĈ) []
Kanto de ŝpinilo
(George COSBUC) [K. KALOCSAY]
La pino en Formentor
(Miquel COSTA i LLOBERA) [Josep Grau CASAS]
Ĵurnalo estas aro da duon-maljustaĵoj
(Stephen CRANE) [Liland Brajant ROS']
Ankoraŭ
(Eduardo de CRESCENZO) [Pier Luigi CINQUANTINI]
Serenado
(Milos CRNJANSKI) []
La Skoto
(Mike Cross kaj Brian Bowers) [Jon Liechty]
Kie ŝi kontentigas ĵaluzon per la retoriko de l' ploro
(Sor Juana Inés de la CRUZ) [Juan Jacobo SCHMITTER]
e.e. cummings:
iu loĝis ĉe beleta kiel urbeto
[Matthew MCLAUCHLIN]
kial devas sin en ĉiun de teren'
[Matthew MCLAUCHLIN]
kompatu ĉi urĝulaĉon, homamar'
[Matthew MCLAUCHLIN]
POEMO(aŭ
[Matthew MCLAUCHLIN]
Super ja
(Betty CURTIS) [Luigi MINNAJA]
Al "Tradukita literaturo: B"
<--
Al "Tradukita literaturo: Ĉ - D"
-->
Reiru al la radiko
Ĉi tiun dokumenton respondecas:
Don Harlow <donh@donh.best.vwh.net>