Tradukita Literaturo, en la reto, en Esperanto: V - Z
Administras Don HARLOW
Lasta ĝisdatigo: 2007.05.10
Poemo
Novelo, Romano aŭ Romanelĉerpaĵo
Teatraĵo
Eseoj kaj aliaj nefikciaj prozaĵoj
Tradukita Literaturo
Paul VERLAINE
|
François VILLON
|
Gunnar WENNERBERG
|
Wlodzimierz WOLSKI
|
William Butler YEATS
Dolora amo
(Elina VAARA) [Joh. Edv. LEPPÄKOSKI]
Unikoda versio
Aŭtuna kanto
(Debora VAARANDI) [Hilda DRESEN]
Mallumo
Poemo de Debora VAARANDI, elestonigis Hilda DRESEN.
Konsolo
(Svetozar Hurban VAJANSKY) [Antoni GRABOWSKI]
En la arbaro de Vál
(János VAJDA) [Ferenc SZILÁGYI]
La Ordono de la Diino
(Doreen VALIENTE) [Matthew MCLAUCHLIN]
La luna sfingo
(Jack VANCE) [Ĝan Ŭesli STARLING]
Trigamba Joĉjo
(Jack VANCE) [Ĝan Ŭesli STARLING]
Nove interkonataj kamaradinoj
(VANG Ven-ŝi) [Pandiŝo]
Glafira
(A. IVAŜĈENKO kaj G. VASILJEV) [Miĥail POVORIN], kun
MIDI-muziko
,
karaokea muziko
kaj
MP3-dosiero
.
Kristnaska donaco
(Ivan VAZOV) [Ivan H. KRESTANOFF]
Sub la jugo
(fragmento) (Ivan VAZOV) [kolektiva grupo]
Infrakosma radiado
(A. VEĈER) []
Unikoda versio
Kolortrajno
(Caetano VELOSO) [Flavio FONSECA]
Steloj super mi
(Rui VELOSO) [António F. MARTINS & Gonçalo NEVES]
La ĝardeno de Hesperidoj
(Hiacinto VERDAGUER) [Antoni GRABOWSKI]
Ĥoro de la hebreaj sklavoj
(Giuseppe VERDI) [G. T. WALKER]
Va pensiero
(Giuseppe VERDI) [Giampaolo BOTTONI]
Va pensiero
(Giuseppe VERDI) [Renato CORSETTI]
Unua eklogo
(Publius VERGILIUS Naso) [KALOCSAY Kálmán]
Unikoda versio
Gepovruloj
(Emile VERHAEREN) [SHA Ya-lo]
Paul VERLAINE:
-- Aĥ, Dio! kio estas al mi? Jen, ve! mi larmas...
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Antaŭ ol via fortuno...
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Arto poetika
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Aŭtuna kanto
[Antoni GRABOWSKI]
Aŭtuna kanto
[KALOCSAY Kálmán]
Unikoda versio
-- Certe, se vi ĝin volas meriti, filo, jes do...
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Ĉielo super la tegment'...
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Dio al mi: "Vi devas min ami, fil'! Jen, lezaj"...
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
La faŭno
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Green
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Kaj por vin rekompenci fervoran en ĉi devoj...
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Lulkanto
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Lunklaro
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Mandolino
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Mia intima revo
[M. FEHÉR]
Mia intima revo
[KALOCSAY Kálmán]
Mia intima revo
[Wouter PILGER]
Mia intima revo
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Mia intima revo
[Gaston WARINGHIEN]
-- Min amu! Min, la Kison radiantan senlime!...
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Never More
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Ploras en mia koro...
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Post tri jaroj
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Poste eliru! Fidu modeste l' am-arkanon...
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Respondis mi: "Sinjoro, vi diris pri mi vere"...
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Sentimentala interparolo
[KALOCSAY Kálmán]
Unikoda versio
-- Sinjor', mi timas. Mia animo tute tremas...
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Somero
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Sordine
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
Vintro
[Gaston WARINGHIEN]
Unikoda versio
La diferenco inter la privilegioj de la barbiro kaj la falĉisto
(Richard VERSTEGEN) [Wouter PILGER]
Pri fiŝisto kaj pruntisto
(Richard VERSTEGEN) [Wouter PILGER]
Tuja respondo trafas
(Richard VERSTEGEN) [Wouter PILGER]
La dizertinto
(Boris VIAN) [Franko LUIN]
La tubar-riparisto
(Boris VIAN) [Daniel LUEZ]
Pejzaĝo
(Vladimir VIDRIĈ) [Vesna SKALJER-RACE]
La homo el Marso
(Thor VILHJÁLMSSON) [Baldvin B. SKAFTFELL]
Unikoda versio
Ekflamego
(Jorge VILLAMIL CORDOVEZ) [Luis Guillermo RESTREPO RIVAS]
Amor' kondukis nin en saman morton
(Xavier VILLAURRUTIA) []
Nia amor'
(Xavier VILLAURRUTIA) [Jorge Luis GUTTIÉRREZ]
Nokturno roza
(Xavier VILLAURRUTIA) [Jorge Luis GUTTIÉRREZ]
Bela kaj la Besto
(Madame de VILLENEUVE) [Donald J. HARLOW]
François VILLON:
Balado de kontraudiroj
[François GAULTHIER] (Ankaŭ haveblas
x-a versio
)
Balado en malnov-francisma lingvajho
[François GAULTHIER] (Ankaŭ haveblas
x-a versio
)
Balado pri Damoj de iamaj tempoj
[François GAULTHIER] (Ankaŭ haveblas
x-a versio
)
Balado pri Sinjoroj de iamaj tempoj
(François VILLON) [François GAULTHIER] (Ankaŭ haveblas
x-a versio
)
Debato inter korpo kaj koro de Viljono
[François GAULTHIER] (Ankaŭ haveblas
x-a versio
)
Letero al siaj amikoj
[François GAULTHIER] (Ankaŭ haveblas
x-a versio
)
La epitafo de Viljono (Balado de la pendumitoj)
[François GAULTHIER] (Ankaŭ haveblas
x-a versio
)
Testamento, Legacoj, Diversaj Poemoj, Poemoj en Slango
[François GAULTHIER]
(Densigita teksta versio restas cxe
la nederlanda FTPejo
)
La senmorteco de la animo
(Mihály Csokonai VITÉZ) [Ferenc SZILÁGYI]
Mi en li
(Ladislav VLADYKA) [Moraviaj Esperanto-Pioniroj]
"Rustiĝis dense la helruĝo de la sun'..."
(M. VOLOŜIN) [Nathalie STALBUN]
Printempa kanto
(Jaroslav VRCHLICKY) [Antoni GRABOWSKI]
Vero kaj mensogo
(Vladimir VYSOCKIJ) ["Ŝakludanto"]
Vero kaj mensogo
(Vladimir VYSOCKIJ) [N. LOZGAĈEV]
Alestu, fidelaj
(John Francis WADE) [Montagu C. BUTLER]
Al la vespera stelo
(Richard WAGNER) [Antoni GRABOWSKI]
La amomorto de Isoldo
(Richard WAGNER) [Albert REINER]
Unikoda versio
Sinjoreto Rikardo
(John WAIN) [Marjorie BOULTON]
Sinjoreto Rikardo (daŭrigo)
(John WAIN) [Marjorie BOULTON]
Umefloroj
(WANG Anshi)
Sopirado
(WANG Guozhen) [LI Changlu]
Ankaŭ
ĉi tie
Vin atendas mi ankoraŭ
(WANG Guozhen) [LI Changlu]
Ĝoja renkontiĝo kun s-ro Wang en aŭtuna nokto
(WANG Ji) [HU Guozhu]
Kiso
(WANG Ming) [SIMA Duming]
Knabino aĉetadanta rostitaĵon
(WANG Qing) [MIAO Hui]
Printempa sopiro
(WANG Sengru) [WU Hua]
Partia kotizo
(unua parto) kaj
ĉi tie
(dua parto) (WANG Yuanjian) []
Malgranda stacidomo
(WANG Zhengyue) [MIAO Hui]
Sekvos mian koron
(Diane WARREN) [Stephan SCHNEIDER]
Hieraŭ ili mortbatis Vilĉjon!
(Konstantin WECKER) [Cezar]
Lando de blinduloj
en PDF-formato, zipita (H.G. WELLS) [E. W. AMOS]
La tempo-maŝino
en PDF-formato, zipita (H.G. WELLS) [E. W. AMOS]
Gunnar WENNERBERG:
Difino – Celibato – Afrodizie
[Poul THORSEN]
La glunto en aŭditorio
[Poul THORSEN]
Ho, mia Dio, la luno brilas
[Poul THORSEN]
Sunsubiro en la Eklund-arbaro
[Poul THORSEN]
Tiamaniere la luno interesiĝas por la glunto kaj la magistro
[Poul THORSEN]
Tridek jarojn en la Ora Nordo
(Jan WELZL) [Moraviaj Esperanto-Pioniroj]
Amara Vintro
(Joh. Werlins) [Wolfram Diestel]
Aŭdu! kantas anĝel-ĥor'
(Charles WESLEY) [William John DOWNES]
Preskaŭ sama versio
ĉi tie
Mi kredas...
(Walt WHITMAN) [Matthew MCLAUCHLIN]
Ŝerceto
(W. WILLEMSZ) [J. SZABÓ]
La Princo kaj Betty
(P. G. WODEHOUSE) [G. BADASH]
Ankaŭ
ĉi tie
en PDF-formato, zipita.
La enigma gento
(Beppe WOLGERS) [Sten JOHANSSON]
Samlandan'
(Beppe WOLGERS) [Sten JOHANSSON]
La mortanto
(Jiri WOLKER) [Jiri KORINEK]
Wlodzimierz WOLSKI:
Bruas pinoj sur deklivo
[Antoni GRABOWSKI]
Unikoda versio
Kial en horo soleca
[Antoni GRABOWSKI]
Unikoda versio
Kiel rompita vente arbeto
[Antoni GRABOWSKI]
Supren flugi volus mi
[Antoni GRABOWSKI]
Unikoda versio
Nur pro am' mi vin alvokas
(Stevie WONDER) [PEJNO Simono]
Vokis mi, ĉar mi vin amas
(Stevie WONDER) [Jorge das NEVES]
Negreto
La Rado
(John WYNDHAM) [Aaron CHAPMAN]
Renkonto kun Björnson kaj Ibsen
(A. WYSOCKI) [R. SAKOWICZ]
Unikoda versio
La fruaj umefloroj
(XIE Xie) []
Vendado kaj aĉetanto de Medikamento
(XU Dongping) [MIAO Hui]
Efiko de la vino
(XU Xiaoming) [MIAO Hui]
A Liao
(YANG Jin) [MIAO Hui]
Tranokto ĉe Meizigou
(YE Weilin) []
William Butler YEATS:
La forlaso de la cirkobestoj
[V. SADLER]
Unikoda Versio
Ĝardene
[William AULD]
Unikoda Versio
Irlanda aeristo antaŭvidas sian morton
[SHA Ya-lo]
Irlanda aviadisto antaŭvidas sian morton
[William AULD]
Leda kaj la Cigno
[G. WARINGHIEN]
Unikoda Versio
Min ĉio logas for de l' arto
[Arthur FOOTE]
Unikoda Versio
Neelektito
[Arthur FOOTE]
Unikoda Versio
Ne Trojiĝos Denove
[SHA Ya-lo]
La rado
[Arthur FOOTE]
Unikoda Versio
La sorcxistino
[V. SADLER]
Unikoda Versio
Tri memoroj
[V. SADLER]
Unikoda Versio
Verda Majo
(YIN Fayong {kun LU Cheng}) [CUI Jiayou]
Modernaj utaoj
(YOSANO Akiko) [MIYAMOTO Masao]
La interkompreniĝo
(YU Boshang) [SHI Chengtai]
Hejmoveo
(YU Guangzhong) [LI Changlu]
La dinamithundo
(Hasse Z.) [Ferenc SZILÁGYI]
La nomtabuleto
(Hasse Z.) [Ferenc SZILÁGYI]
Stranga domo
(Hasse Z) [Ferenc SZILÁGYI]
Unikoda versio
Simioj
(Adam ZAGAJEWSKI) [Cezar]
Svatita junulino
(Bohdan ZALESKI) [Antoni GRABOWSKI]
Proverboj
(L. L. Zamenhof) [Bertilo Wennergren]
Vivo, dankon!
(Vilém ZAVADA) [Jiri KORINEK]
Unikoda versio
Kiam mi foriros ...
(fragmento) (Emil ZEGADLOWICZ) [Jadwiga RYDYGIER]
Ĉielo
(ZHANG Ailing) [LI Changlu]
Fidela edzino
(ZHANG Ji) [Saint-Jules ZEE]
Lotusa Lageto en Lunlumo
(ZHU Ziqing) [ĜJANG Hongĝang]
La Lunnokto En Lotuso-lageto
(ZHU Ziqing) [LI Changlu]
Kiam rememoras mi ...
(Jovan Jovanovic ZMAJ) []
La destino
(Narcyza ZMICHOWSKA) [Antoni GRABOWSKI]
Ensorĉita rondo
(Narcyza ZMICHOWSKA) [Antoni GRABOWSKI]
Tabare
(Juan ZORRILLA de San Martn) []
Al "Tradukita literaturo: T - U"
<--
Reiru al la radiko
Ĉi tiun dokumenton respondecas:
Don Harlow <donh@donh.best.vwh.net>